Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 7»
|
— Навязанные родственные связи, – повторил Ху Вэй ядовито. – Куда навязанные? — На хвост ленточкой, – парировал Ху Фэйцинь, намекая на недавнее происшествие с хувэйским хвостом. — Вот то ли тобой гордиться, то ли устроить тебе лисью взбучку, – поражённо протянул Ху Вэй. Он не ожидал, что Ху Фэйцинь даст ему отпор в духе «ты ему фыр, а он тебе десять тявов». Ху Фэйцинь показал ему ребро ладони, недвусмысленно намекая на освоенную в совершенстве секретную технику отрезвления ополоумевших лисьих демонов, и продолжил: — Я согласен с Тощей. Лисьи демоны уже своё получили. Ослушаться тебя никто не посмеет, ты же Владыка демонов, так что за будущее лисят можно не переживать. И ты всегда можешь оттаскать кого-то за хвост в назидание. Ху Вэй сейчас же потянулся к хвосту Ху Фэйциня. Хрясь! и Ху Фэйцинь спокойно продолжил: — Если не хочешь становиться новым главой Великой семьи, тебя никто не заставляет. Тощая, как я погляжу, прекрасно справляется со своими обязанностями. Тощая захихикала, прикрывая лицо по лисьей привычке сложенными кулаками. Она тоже считала, что прекрасно справляется. — Новым главой может стать и один из тройняшек, – сказала Тощая. — Каких тройняшек? – удивились Ху Фэйцинь и Ху Вэй. Тощая похлопала себя по лбу. Вот растяпа! Она сняла заплечный короб и вытряхнула лисят прямо на землю. Они крепко спали, вцепившись друг другу в хвосты и загривки – заснули прямо посреди очередной потасовки, – и даже не проснулись. — Что это? – потрясённо спросил Ху Вэй. — Эти двое – твои братья, – сказала Тощая, поднимая двоих лисят с земли за шиворот, – а эта – твоя сестра. Братья-лисята, проснувшись, принялись дрыгать лапами, извиваться и щёлкать зубами, но Тощая встряхнула их и шмякнула обратно на землю. Сестричка-лисичка проснулась и потёрла лапами заспанные глаза. — О… – только и сказал Ху Фэйцинь. Трое лисят были на одну морду до последнего пятнышка на шкуре. Лисята сбились в кучу, превратившись в пушистый шестиглазый и трёхносый шар с торчащими кончиками ушей и хвостов, и тут заметили «новые игрушки». Сапоги выглядели очень завлекательно, лисий шар рассыпался натрое, лисята ринулись в бой: кто первый, тому и достанутся! Но когда они уже докатились до сапога Ху Фэйциня, на них вдруг напал лисий страх: все трое попятились, припадая к земле и прижимая уши, – почувствовали авторитет Лисьего бога, а может, и лёгкий пинок, которым лисья матрона одарила каждого под лисий персик. — Это Лисий бог! – сказала Тощая. – Его грызть нельзя. А того… – задумчиво проговорила она и, заметив, как вспыхнули глаза Ху Вэя, поспешно добавила: – Того тоже нельзя! Лисята ответили разочарованным: «Пф!» – и страшно огорчились бы… если бы с дерева вдруг не свалился дядюшка Ху, у которого затекли лапы. Трижды брат не удержался от злорадного смешка. Ху Фэйцинь на всякий случай подобрал рукава и, стараясь не замечать летящей во все стороны лисьей шерсти, спросил: — А как их зовут? — Первый, Второй и Третья. Тощая, видно, над выбором имён голову ломать не стала и просто пронумеровала лисят в порядке появления на лисий свет. Ху Фэйцинь снова не нашелся с ответом. — Все в меня пошли, – с гордостью сказала Тощая. — Это видно, – согласился Ху Фэйцинь, имея в виду вовсе не внешнее сходство. – А что, Лао Ху согласился с такими именами? |