Онлайн книга «Леди и повеса»
|
— Да уж, наслаждение, – протянул Дариус. Он посмотрел на остававшуюся в библиотеке Дэйзи. При звуках его голоса бульдожка перестала жевать и подняла голову. Собаку нельзя было назвать красивой. Бульдогов разводят не из-за красоты, а за их свирепость и бесстрашие. Один из быков или медведей, на которых охотятся с бульдогами, явно сел на морду предку Дэйзи. Из ее мощного и толстого туловища торчали кривоватые лапы, пугающе выглядели выпиравшие из слюнявой пасти клыки. С другой стороны, рыжая с белым шерсть была гладкой и чистой, характер у нее был дружелюбный – возможно, оттого, что она уродилась маленькой для молодой сучки. Наверное, она недоросток в помете, предположил Дариус. Однако недоросток или нет, молодая или нет, она должна быть достаточно свирепой, чтобы ловить крыс. Несмотря на внешний вид – приплюснутую морду и торчащие из слюнявой пасти клыки, – она была умницей. Добродушной и хорошо воспитанной. Более умной, чем казалась с виду. Однако опасной. Как и дама, минуту назад вышедшая из библиотеки. — На «И» – иностранная литература, – проговорил он. Дэйзи негромко заворчала и вернулась к поеданию книги. Дариус поглядел на смятый носовой платок у себя в руке. — Черт бы ее побрал, – пробормотал он. Он поднес платок к лицу и вдохнул аромат разгоряченной женщины. Ничего перед собой не видя, Шарлотта неслась по коридору и чуть не столкнулась с мачехой. Хотя ей хотелось выбежать на улицу и мчаться без остановки до самого дома, она заставила себя успокоиться. Лиззи внимательно оглядела Шарлотту от грязного чепца до запыленных туфелек. — Даже боюсь спрашивать, что произошло, – сказала она. — Я расставляла книги мистера Карсингтона, – ответила Шарлотта. — Сама? Шарлотта кивнула: — У слуг были дела поважнее. На самом же деле она не могла устоять перед искушением осмотреть вещи Дариуса. Папа говорит, что книги могут много рассказать о человеке. Это относится лишь к тем, кто читает книги, хранящиеся на их полках. Некоторые просто покупают их телегами, чтобы заполнить библиотеки с целью произвести впечатление на гостей. Она знала, что мистер Карсингтон не из таких. Он не страдал неуверенностью в себе, не был выскочкой, карабкающимся по социальной лестнице, и ему было все равно, какое впечатление он производит на других. Она надеялась, что книги дадут ключик к пониманию его характера. Обычно она без труда раскусывала мужчину и определяла самый быстрый способ направить его интерес в другую сторону, не будучи в этом замеченной. А с Дариусом она столкнулась с большими трудностями. Она полагала, что это оттого, что он с самого начала застал ее врасплох. От неожиданности она реагировала, не думая. Хоть прошло и немало времени, но она, похоже, так и не поняла, как надо с ним себя вести. — Поскольку он ученый, – сказала она мачехе, – я думала, что для него доступ к книгам куда важнее цвета обивки кресел. — Я видела ящики, – ответила Лиззи. – У него очень много книг. Неудивительно, что ты вся вымазалась и взмокла. Шарлотта была сильной девушкой, выросшей в деревне, и мачеха это понимала. Она проходила в день пешком куда больше, чем дамы одного с ней положения. Даже в такой душный день, как сегодня, ее не очень-то утомила многочасовая расстановка книг и постоянные подъемы и спуски по стремянке. |