Онлайн книга «Леди и повеса»
|
Дариус перевел взгляд с форм леди Шарлотты на собаку. Она лежала у нижней ступеньки стремянки и что-то грызла. Дэйзи с надеждой подняла глаза, услышав свою кличку. Дариус уставился на предмет у нее в лапах. — Она ест книгу или то, что книгой было? – спросил он. — Это «Проповеди» Джеймса Фордайса, – ответила леди Шарлотта. Дариус глубоко вдохнул и выдохнул, после чего двинулся в глубь комнаты по небольшому проходу между ящиками. — Она не моя. В моем собрании нет проповедей, – сказал он. — А почему это меня не удивляет? – пробормотала она. Хотя слух у него был острый, он сделал вид, что не расслышал ее. — Как вы сказали? – спросил он, подходя к стремянке. — Конечно не ваша, – гораздо громче ответила она. – Я никогда не позволила бы Дэйзи грызть ваши книги. Это было бы невежливо. Это моя книжка. Но Дэйзи, как видите, получает от нее гораздо больше удовольствия. В голове у Дариуса что-то щелкнуло, но женские прелести прямо перед носом мешали его мыслительным процессам. — Значит, можно с уверенностью предположить, что вы также считаете невежливым позволять собачке писать на мои книги, – осведомился он. Она издала негромкий звук. Рассмеялась? Или просто пыли надышалась? Он подвинулся к краю стремянки, пытаясь получше разглядеть ее лицо. И не увидел ни тени веселья. — Этого я бы тоже никогда не допустила, – ответила она. Он снова поднял глаза. Дариус не совсем понимал ее – голова у него плохо работала. Он заметил, как разрумянились ее щеки. Увидел приставшие к вискам прядки волос. Заметил капельки пота на лице и на шее. Он не то чтобы раньше не видел вспотевших аристократок. Однако он обычно видел их сверху, снизу или сбоку во время занятий любовью. Дариуса бросило в жар, и в паху проснулось знакомое томление. «Не тратьте время попусту», – велел он репродуктивным органам. Они не слушались. Они вперились в теплую, сочную женщину. Разум тут не помощник. Он рисовал ему картины с этой женщиной, разгоряченной и взъерошенной, на перекрученных простынях. — Что вы делаете на стремянке? – раздраженно спросил он. – В доме полно слуг. Разве вам больше не подобает сидеть в кресле, потягивать лимонад и отдавать приказания? — А я отдала им приказания, – ответила Шарлотта. – Прислуга из Лондона просто прошлась тряпкой и назвала это уборкой. Я велела местным прибраться в каждом уголке, а сама взялась расставлять книги. Но уборка – это одно, а расстановка книг – совсем другое. Не все слуги умеют читать. Проще было заняться этим самой. Она вытерла лоб тыльной стороной ладони, оставив там темную полоску. — Это нелегкая работа, – заметил Дариус. – У вас все лицо красное, вы вспотели. — Джентльмены подобных вещей не замечают, – сказала она. — С чего это вы взяли? – удивился он. – Мужчины как раз такие вещи и замечают. — Я сказала «джентльмены», – отрезала Шарлотта. — Джентльмены тоже мужчины, – заявил он. – Но, полагаю, вы хотели сказать, что я должен был сделать вид, что ничего не заметил. Одна из дурацких светских условностей. — А вы в условности не верите, – сказала она. — Не больше вашего, – ответил он. – Я знаю, что это против правил – даме заниматься физическим трудом. Однако вы сама расставляете книги по полкам. — Хочу, чтобы все было сделано как надо. Она спустилась со стремянки, держа в руке «Илиаду» Гомера. Дариус терялся в догадках – а знает ли она, что это такое. |