Онлайн книга «Поручик Ржевский и дама с солонкой»
|
— Возможно, он сказал «милитэр», – предположила Тасенька. – То есть «военный». — Нет. Как после оказалось, военным он не был, – возразил Ржевский. – Но слово «литр» было. И тут меня осенило: «Да ты пьян, братец!» Он отрицает. «Не пьянист», – говорит. Ветвисторогова снова улыбнулась снисходительно. Её муж хохотнул, Бенский опять хмыкнул, а Всеволожский лишь покачал головой. — «Пьянист» – это тот, кто играет на фортепьяно, а не пьяница, – наставительно заметила губернаторша. Кажется, упоминание, что француз был пьян, её слегка покоробило, но не настолько, чтобы обидеться. — А! – протянул Ржевский. – Теперь понятно, почему он тогда сказал: «Не пьянист. Актёр!» Я всё не мог взять в толк, как связаны пьянисты с актёрами. Разве актёры не пьют? А теперь ясно. — Очень хорошо, что теперь вы всё понимаете. – Губернаторша довольно улыбнулась, а поручик едва смог выдавить из себя ответную улыбку, потому что его план летел к чёрту. Впрочем, следующая часть истории давала надежду, что благожелательное настроение губернаторши-француженки испортится. — Короче говоря, – продолжал Ржевский, – я его спрашиваю: «Если ты актёр, а не солдат, то какого рожна тебе тут надо?» Он глаза выпучил: «Рожна, сильвупле». — Может, «аржан», а не «рожна»? – спросила губернаторша. Ветвистороговы и Бенский улыбались. — Может и «аржан», – Ржевский снова кивнул. – Помню, он как-то странно произносил слово «рожна». — Если так, то он просил у вас денег. — «Аржан» по-французски «деньги», – тихо добавила Тасенька. — Ах, вот в чём дело! – воскликнул поручик. – А я-то думал, что он на ссору нарывался, лез на рожон. — Что значит «лез на аржан»? – удивлённо спросила губернаторша. — Не «на аржан», а «на рожон», – поправил Ржевский. – Рожон – это кол или рогатина, которые нужны в охоте на медведя. Когда разъярённый медведь встаёт на задние лапы, ему в брюхо тычут этим колом или рогатиной, а другой конец упирают в землю. Медведь идёт вперёд, натыкается на рожон и получает смертельную рану. Отсюда выражение «лезть на рожон». — О! – воскликнула губернаторша. – Русский обычай! Как интересно! Я это запомню… Но что случилось с тем актёром? — Я же говорю: мы его не так поняли, – продолжал объяснять Ржевский. – Я его спрашиваю: «Какого рожна тебе тут надо?» Он говорит: «Рожна, сильвупле». Товарищи мои спрашивают этого француза: «Ты что же? Сам на рожон лезешь? По мордам получить хочешь?» Он сначала вроде одумался. «Нет, нет, – говорит, – не по мордам!» — Я почти уверена, что он сказал: «Же наве па дю мордан!» – произнесла Тасенька. – В переводе «я вовсе не язвлю вам» или «я на вас не нападаю». – Но Ржевский лишь отмахнулся: — Товарищи мои успокоились, – сказал он, глядя на губернаторшу, – а затем этот актёр опять: «Рожна, сильвупле». В общем, решили мы отвезти его в штаб. Пусть там разбираются. А тот ехать не хотел. Ну, мы ему дали по мордам, чтоб не брыкался. — Ах, не надо было! – всплеснула руками губернаторша. Но скорее испугалась, чем обиделась. — Дали пару раз, и он затих, – добавил поручик, с надеждой глядя на собеседницу. — Ах, как же так! – воскликнула губернаторша, но, увы, без всякого гнева. — Зато в штабе, – продолжал Ржевский, – этот француз прижился. Там его лучше понимали и велели ему, раз уж он актёр, развлекать высокое начальство, которое как раз в штаб пожаловало. Ну, француз поставил пьесу «Голодный Наполеон в сожженной Москве». И главную роль исполнил. Я сам не видел, но говорили, что очень смешно. Особенно когда Наполеон восклицает: «Тут пердю!» А по-французски это значит: «Всё потеряно». |