Онлайн книга «Леди и повеса»
|
Шарлотта кивнула, довольная тем, что дело разрешилось так легко, и что он столь достойно принял ее отказ. В конце концов, он солдат, как это подчеркивал и он сам, и мистер Карсингтон. Она тронула лошадь, и полковник последовал ее примеру. — Полагаю, что дело в Бичвуде у вас важное, поскольку вы так быстро возвращаетесь? — Да, довольно важное, – ответила она. – Я слышала, что мальчик по имени Пип, который выгуливает собаку леди Литби, подрался с другим мальчиком и должен вернуться в работный дом. Не уверена, что мистеру Карсингтону известно об этом повороте событий. Хочу его предупредить. — Ах да, мальчик-подмастерье, к которому мистер Карсингтон проявляет так много участия, – кивнул полковник. – А он знает, что Пип – ваш сын? Дариус сидел за письменным столом, с прищуром глядя на Тайлера. — Лучше со мной не шутить, – проговорил он. – Я не позволю водить себя за нос. — Это не шутка, сэр, – ответил Тайлер. – Пип сбежал. — Бессмыслица какая-то, – сказал Дариус. — До полудня от отвел собаку в Литби-холл, – продолжал Тайлер. – Должен был вернуться и кое-что сделать для меня. Прошло два часа, а его все нет. — Он же мальчишка, – заметил Дариус. – Легко отвлекается. А с чего вы взяли, что он сбежал? Тайлер зашаркал ногами и отвел глаза. — Да все это вчерашняя драка с сыном Джовета. Моей хозяйке свалилась масса работы – стирать куртку и штаны Пипа. Она говорит, что он неблагодарный, и нужно отправить его в работный дом. – Тайлер стал мять в руках шапку. – Она это несерьезно, сэр. Просто рассердилась, да и все. Дариус не верил, что Пип настолько глуп, чтобы сбежать. Разве он не говорил мальчику, чтобы тот пришел к нему, если потеряет работу? Конечно же он верил, что Дариус сдержит свое слово. Но он все-таки мальчишка, а с ними много чего случается. — Я поищу его, – сказал Дариус. – Сомневаюсь, что он ушел далеко. «Ваш сын». Долгие годы жизни настороже помогли Шарлотте удержаться в седле. Натренированное самообладание помогло ей сохранить внешнее спокойствие, хотя внутри у нее все переворачивалось от внезапного и неожиданного удара. Ее обуял холод и пробил озноб настолько сильный, что на мгновение ей показалось, что сердце ее остановилось, и она умирает. — Выходит, вы не знали, – произнес полковник Моррель. – Я не был полностью уверен. Простите, что расстраиваю вас, но факты есть факты. Если я их узнал и обо всем догадался, то и другие смогут. Шарлотта наконец справилась со смятением. — Вы шутите, – выдавила она. — Хотелось бы, – ответил полковник. – Но факты нельзя изменить. Филипп Огден родился в 1812 году двадцать четвертого мая возле Галифакса в Западном Райдинге, графство Йоркшир. Галифакс. Двадцать четвертого мая. Родился в четыре часа утра. Через час исчез из ее жизни. — Он сын капитана Джорди Блэйна, – продолжал полковник Моррель. – Его убили на дуэли в ноябре предыдущего года. Мать, считавшаяся умершей при родах, на самом деле не умерла, хотя потом долго и тяжело болела. Ее звали… зовут… леди Шарлотта Хэйвард. Пип. Ее сын. Жив. Она знала. Конечно знала и узнала его, как только увидела. Знала все в самой глубине души. Все, что она тогда подумала и сказала себе, было притворством, как обычно. Попыткой соблюдать правила. Попыткой быть разумной. Попыткой никого не расстроить. Попыткой оправдать любовь отца и Лиззи. Попыткой быть хорошей. |