Онлайн книга «Поручик Ржевский и дамы-поэтессы»
|
— Гениально! Пушкин ехидно улыбнулся: — Как видите, господин Кольони, клиентам нравится. Вот вам стихи для вывески, как вы хотели. И совершенно бесплатно. Даже не поблагодарив, хозяин гостиницы поспешил вон из номера, а на пороге едва не столкнулся с носильщиками, которые пришли, чтобы вынести чемоданы к коляске, дожидавшейся на улице. Адель Хватова робко спросила: — А что означает игра слов в первой строке? Пушкин смущённо кашлянул: — Игра слов совершенно непереводимая, мадам. — Почему непереводимая? — удивился Ржевский. — Переводимая. Но переводить… неловко. Хватова решительно взглянула на него и на Пушкина. — Объясните. Иначе мне не будет покоя. Только что при мне родилась поэзия, а я ничего не поняла. Поняла только, что использован приём аллитерации. Теперь уже не понял Ржевский: — Чего? — Приём созвучия, — специально для поручика пояснила Хватова и снова попросила: — Господа, раскройте мне секрет. Не может быть, чтобы Гальяни обиделся только потому, что его фамилию исказили. «Кольони» явно что-то значит. Но что? Пушкин опять смущённо кашлянул: — Лучше вам не знать. Хватова не унималась: — Кольони — это ведь что-то итальянское? Ржевский помялся: — Как вам сказать?.. Эта вещь не только итальянская, она встречается повсеместно. В России называется «бубенцы». — Бубенчики? — не поняла Хватова. — Но ведь это такая невинная вещь. На что же обиделся господин Гальяни? Поручик осторожно заметил: — Бубенцы — вещь вовсе не невинная. — Не понимаю вас. Пушкин всё же решился дать пояснения: — Видите ли, мадам, в Италии слово «кольони» обозначает не только бубенцы, но и того, кто их носит — носит и звенит. — А! — сообразила Хватова. — Значит, вы назвали господина Гальяни пустозвоном? Поэт даже обрадовался: — Вот-вот, мадам! Очень удачное слово. Оно всё объясняет. На этом разговор мог бы окончиться, но Ржевский возразил: — Не объясняет. Пустозвон способен звенеть чем угодно, а кольони звенит теми самыми бубенцами, которые… в панталонах. И к тому же кольони — личность куда более неприятная, чем пустозвон. Есть прекрасное русское слово му… — Ржевский! — воскликнул поэт. — Ты с ума сошёл? — Короче, мадам, — закончил поручик, — вот это прекрасное русское слово, которое я вам сказать не могу, было бы точным переводом слова «кольони». А если вас кто-то станет уверять, что кольони — это фат или плут, вы не верьте. Кольони — это му… — Ржевский! — снова воскликнул Пушкин. — Всё-всё. Молчу. — Поручик прикрыл рот ладонью. — Но ведь я же прав! — Прав. — Поэт кивнул. * * * Наконец все вышли на улицу, где коляска с чемоданами на запятках ждала своего главного пассажира. Пока Никита бегал сдавать ключи от номера, Пушкин прощался с провожающими: обнялся с Ржевским и в порыве галантности поцеловал руку Адели Хватовой. Когда коляска тронулась, дама ещё долго смотрела ей вслед, а поручик смотрел на даму, терзаемый смутными сомнениями. Ржевскому вдруг показалось, что не всякая поклонница станет вести себя так смело, как Хватова. К её стремлению оказаться ближе к кумиру как будто примешивалось другое чувство. «Нет, она просто поклонница», — подумал поручик, а вслух произнёс: — Мадам, давайте я вас до дома подвезу. Зачем вам на извозчика тратиться? Хватова не стала возражать и через четверть часа уже сидела рядом с Ржевским в его коляске, но мыслями унеслась куда-то далеко, словно всё ещё провожала экипаж Пушкина. |