Онлайн книга «Жена Лунного демона»
|
Понимаю чувства моего мужа, но от слов своих не откажусь. Тем более, зачем ледяным моя жизнь? Хотели бы, давно бы забрали. Не в младенчестве, так позже, когда я стала постарше. Они прекрасно знали, где я. Нет, они здесь не за мной. Добраться до Ванг Танли не так просто, как до безродной приемной дочери захудалого купца. Император хитер, осторожен и предусмотрителен, окружил себя надежными слугами и верными соратниками. Юанро не в счет, потому что родственников не выбирают. К сожалению. — Похвальная храбрость, — проскрипел император, не отрываясь от еды. — Особенно учитывая, что вы как раз можете отсюда убраться в любой момент. Придворные снова зашушукались, теперь осуждающе. — Я не собираюсь отступать. Мое место рядом с супругом, — гордо задрала я подбородок. — Однако и умирать неизвестно за что не желаю. — Не много ли ты на себя берешь, девочка? — снова влезла ее величество. — Считаешь, что нужно поговорить с ледяными? А кто к ним пойдет? Императрица обвела торжествующим взглядом собравшихся. Все потупились, не желая вызываться для столь рискованного предприятия. — Никого? Видите, ваше величество, остальные тоже ценят свои жизни и будут цепляться за них до последнего, — с легкой усмешкой объявила я после недолгой, но напряженной паузы. — А где наследный принц? Ему-то как раз по статусу полагается вести переговоры с противником. Взгляды всех присутствующих скрестились на пустующем столике Юанро. — Он задерживается. Возможно, плохо себя чувствует, — неуверенно выдавила императрица, теряя часть гонора. Еще бы. Это ее сын. В случае чего ей тоже отвечать как матери и старшей родственнице. Не станет же император сам себя наказывать? За промахи сыновей отвечают матери и их семьи. — Позовите наследника, — негромко распорядился Ванг Танли. Один из слуг за его спиной сорвался с места и бесшумно исчез за занавесками. Трапеза продолжилась в тяжёлом молчании. Я старалась есть аккуратно, но быстро. Сейчас выяснится, что Юанро сбежал, и когда еще придется нормально перекусить — неизвестно. Глава 25 Взмыленный слуга вернулся нескоро. Я успела утолить голод и теперь вяло ковыряла шарики таньюань[6]. Кормление ребенка, поддержание купола и связь с остальными фейри вытягивали из меня много сил, но и желудок имел свои пределы. Пожалуй, стоит прогуляться по саду, глянуть, какие посадки уцелели, и помочь им созреть поскорее. Фрукты нам сейчас будут не лишними, как и любые травы, впрочем. Рухнув на колени, перепуганный парень пробормоталнегромко, но в гнетущей тишине его услышали все: — Ваше величество, наследный принц пропал. — Как пропал? — рявкнул дед, хлопнув обеими ладонями по столу так, что посуда подскочила. И его супруга тоже. — Мы обыскали весь дворец. Его высочества Юанро нигде нет. — Голос бедолаги звучал все тише и тише. Слуга отчетливо понимал, что его жизнь висит на волоске. В гневе император скор на расправу, прикажет казнить за дурные вести и не поморщится. — Его доспех и оружие тоже пропали, и кое-какие личные вещи. — И о чем это говорит? — Ванг Танли придавил тяжелым взглядом супругу. Та несколько раз открыла рот и закрыла, как выброшенная на берег рыба. Но не вырвалось ни звука. Император повернул голову медленно, как готовящаяся к атаке змея. По скулам и челюсти пробежали золотистые отблески чешуек — верный признак того, что он находится на грани срыва от бешенства. |