Онлайн книга «Леди Жаворонок»
|
Лаура отвернулась и занялась своими перчатками. — Разумеется. Просто мне претит все время лгать. — Мне тоже. Надо поскорее со всем этим покончить. — Миссис Грантли говорит, что капитан Дайер вовсе не болен. Если это так, возможно, он действительно пленник. Стивен нахмурился: — Проклятье, это осложняет дело. Пойду и приложу ухо к стенке. – Он пошел к себе в спальню и через пару минут вернулся. – Слышно одно бормотание. Стивен подошел к окну и выглянул на улицу. — Ты нервничал, когда впервые выступал в палате общин? — Нет, но это лишь благодаря юношеской самоуверенности. Теперь я иногда волнуюсь, потому что не уверен, что мои аргументы достаточно убедительны. — А я уверена. Стивен смущенно улыбнулся: — Я неплохой оратор, но не великий. Ни разу не довел депутатов до слез, как, например, Шеридан или Фокс. Предпочитаю взывать к разуму, а не к эмоциям. — Разум – золото, эмоции – позолота, – промолвила Лаура. — Странно слышать это от светской красавицы. Они встретились взглядами. — По-твоему, разум и красота несовместимы? — Я так не считаю. Прости. В этот момент в дверь постучали, и в комнату вошел мистер Топем. — Сэр Стивен, к вам гость, мистер Керслейк-Сомерфорд, – торжественно доложил хозяин. Керслейк-Сомерфорд был весьма известным и влиятельным человеком в этих местах. Лаура была поражена, увидев элегантного, красивого молодого человека с открытой, располагающей улыбкой. Топем еще раз поклонился, на этот раз герцогу-контрабандисту. — Я велю принести ленч, сэр Стивен? – спросил Топем и, когда Стивен кивнул, удалился. — Вы тут весьма важная персона, – проговорил Стивен, пожимая гостю руку. – Позвольте представить вам миссис Гардейн, временно загримированную под мою кузину миссис Пенфолд. — Мадам. – Гость поклонился. – Насколько я понимаю, «плуты» опять что-то затеяли. Должен признаться, они весьма оживляют мою жизнь. — Не думаю, что ваша жизнь нуждается в оживлении, мистер Керслейк-Сомерфорд. — Это разные вещи, миссис Гардейн. Большая часть моей профессиональной деятельности не более волнующая, чем бухгалтерия. Главная ее цель – свести оживление к минимуму. — Да, мистер Делейни говорил, что опасность находит нас сама. — Совершенно верно. Опасность ищет лишь тот, кто ведет скучную жизнь. Лаура старалась не смотреть на Стивена. Скучная жизнь? Что за чушь! — Уверена, что весьма рискованны занятия политикой. — Теперь уже нет, – сухо заметил Стивен, догадавшись, что Лаура имеет в виду его. – Никого не обезглавили за противодействие монархии в последние годы. — Но премьер-министра Персиваля застрелили, – с энтузиазмом заметил гость. — Его застрелил сумасшедший, – сказал Стивен, – такое может случиться с каждым. — Не с каждым. Персиваль был убит потому, что стрелявший считал, будто во всех его несчастьях виноват премьер-министр. Так что быть выдающейся фигурой весьма опасно. Глупо было беспокоиться о Стивене, и все же Лаура встревожилась. — Вы тоже выдающаяся фигура, мистер Керслейк-Сомерфорд, – сказала она. — Из-за моих грехов. Пожалуйста, зовите меня «мистер Керслейк», мадам. Меня так называли всю жизнь. Вторая часть имени появилась недавно, когда я стал претендовать на титул герцога. Принесли ленч, и пока расставляли посуду, разговор прекратился. Как только слуги ушли, гость спросил: |