Онлайн книга «Луна в тумане»
|
Шлёп! — и нет таракана! — Им тоже кушать надо, — как о чем-то само собой разумеющемся сообщила Чихэру. — Тараканы, пауки, сверчки — всё жрут, не привередничают. Мух ловят, комаров. Крошки тоже подбирают. Я живо представил себе, как бакэ-дзори наперегонки носятся по всему дому, преследуя добычу. — Спать не мешают? — Случается. Ничего, я привыкла. С ними веселее. Когда меня ноги совсем подводят, я их надеваю — и как молодая хожу. Только долго так нельзя. — Почему? — Ноги-то у меня старые, больные. Пока они, — старуха указала на сандалии, — на ногах, вроде бы, все хорошо. Не ходишь, бегаешь. А потом день отлеживаешься, два, три. Это им хоть бы что: как ожили, так сносу им нет. Я припомнил сказки детства. — Говорят, они могут завести куда не надо. В нехорошие места. — Могут, — согласилась старуха. — Цукаса предупреждал. Только не эти, они меня любят. Вот вам, к примеру, господин, лучше ноги в них не совать… — Я и не собирался! — Сразу видно, вы из умников. Вы, небось, и блохе голову отрубите! — Ты говорила, Цукаса умел вещи останавливать. Это как? — Чтобы не ожили, если срок подходит. Он видел, когда вещи время оживать: лет сто, значит, стукнуло, или больше. Вот он брал и останавливал. Готово, господин! Сняв котелок с жаровни, старуха принялась разливать суп по мискам. Бакэ-дзори заинтересованно придвинулись поближе — надеялись, что им тоже что-нибудь перепадет. Суп был горячий — огонь, а не суп. В ожидании, пока он остынет, я продолжил расспросы: — И как он это делал? — Надо к такой вещи приладить что-нибудь новое. Шнурок, застёжку, бусинку — главное, чтобы не старше пяти лет от дня изготовления. Тогда вещь на новый срок пойдет, еще сто лет ждать будет. Цукаса мастером был: умел так приладить, что выглядело, как родное. Никто и не догадывался, а вещь не оживала. Мало кому охота, чтобы зонтик за ним по дому бегал! Я выловил палочками из супа пару кусочков разварившейся рыбы, бросил сандалиям. Раззявив подошвы, бакэ-дзори ловко поймали угощение на лету — как маленькие собачки. — Не балуйте их лишнего, господин. Они ж потом не отстанут! — Значит, Цукаса вещи останавливал? А если их не остановить, они что, все оживают? Через сто лет? Сами по себе? — Зачем все? Те, что без хозяина остались. Которых забыли в кладовке, потеряли… Могут и те, что при хозяевах, только им больше времени нужно. Ну, или мастер подтолкнет… — Подтолкнет?! Сделает так, чтобы вещь ожила?! — Да, господин. — Цукаса подталкивал вещи? — При мне — никогда. Однажды сказал, что в молодости оживил старый зонтик. Глупый был, попробовать хотел. Это забрало у него кусочек души. Плохо ему было, очень плохо! Больше никогда такого не делал. И мне велел, чтобы я даже и не думала… — Тебе?! — У Цукасы-то детишек не было. Ни от меня, ни от других женщин. Он хотел, чтобы я стала его ученицей. Чихэру умолкла. Она смотрела на жаровню: сквозь узорчатую решетку было видно, как подергиваются пеплом, тускнеют и гаснут угольки. — Потому я и сбежала, — еле слышно произнесла старуха. ![]() 4 «Надо же, столько лет…» — Я испугалась. — Стать старьевщицей? Женщины тоже с такого живут. — Нет, не этого. Ремесло как ремесло, не хуже других. Дело в другом: Цукаса сказал, что у меня есть талант. Сказал, что видит меня насквозь. |
![Иллюстрация к книге — Луна в тумане [book-illustration-10.webp] Иллюстрация к книге — Луна в тумане [book-illustration-10.webp]](img/book_covers/129/129991/book-illustration-10.webp)