Примечания к книге «Луна в тумане» – Генри Лайон Олди | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Луна в тумане
Закон Чистой Земли строг: убийства запрещены буддой Амидой. Душа убийцы отправляется в ад, а душа убитого вселяется в тело убийцы. Если же закон нарушен, то приходит Торюмон Рэйден, дознаватель службы Карпа-и-Дракона. Кто прыгает ночными улицами Акаямы, вселяя ужас в прохожих? Почему гибнут молодые самураи? Не сошёл ли с ума великий сёгун? Зачем надо срочно плыть на остров с двумя именами?! «Луна в тумане» — первая часть романа «Карп, дракон и журавль», третий роман цикла «Чистая земля». 2026 г.

Примечания книги

1

Суши — «квашеный», «кислый». Традиционно суши готовили не из сырой, а из соленой забродившей рыбы, смешанной с рисом не лучшего качества. Рыба выделяла ферменты, рис — молочную кислоту для консервации.

2

Примерно 7.500 кг.

3

Сплав меди и золота.

4

Моммэ — серебряная монета достоинством в 80 мон (самых мелких медных монет).

5

Кобан — золотая монета номиналом в 1 рё = 50 моммэ = 4.000 мон.

6

Боккэн — меч из твёрдых пород дерева (дуб, бук, граб).

7

Час Обезьяны — с 16 до 18 часов дня.

8

Ёкай — сверхъестественное существо, нечисть.

9

Хиноки — священное дерево семейства кипарисовых. Его использовали для строительства буддийских храмов. Корой хиноки крыли крыши жилищ князей и чиновников высокого ранга.

10

Час Быка — от двух до четырех часов утра.

11

Даосизм.

12

Кусуригуи — «лечебная кухня» — предполагала употребление в пищу мяса, запрещенного указами сёгуна. Запреты соблюдались кое-как, главное было не афишировать кулинарные предпочтения.

13

Струнные инструменты.

14

Час Крысы — с полуночи до 2-х часов ночи.

15

Час Тигра — с 2-х до 4-х часов ночи (утра).

16

Примерно двенадцать и шесть метров соответственно.

17

Мидии. Створки мидий было непросто открыть, как непросто разорвать союз истинных влюбленных.

18

Японский лимон.

19

Дзё — японская мера длины, 3,03 м. 10 дзё — это 30,3 м.

20

Кото — щипковый музыкальный инструмент, длинная цитра с подвижными кобылками.

21

Внутренняя перегородка, разделяющая пространство жилища.

22

Кагурабуэ — самая длинная из японских бамбуковых флейт фуэ.

23

Около двухсот метров.

24

Бу — мера длины, 3,03 мм.

25

Час Дракона — с 8 до 10 часов утра.

26

Около шестидесяти километров.

27

«До дна!» Тост.

28

Óни — злобный великан устрашающего вида.

29

«Буддистский храм», популярная у знати прическа.

30

Дзися-бугё — «надзиратель за храмами и святилищами», 12-е место в иерархии двора сёгуна. Глава столичной службы Карпа-и-Дракона имел этот чин.

31

Полторы тысячи тонн.

32

Среди прямых вассалов сёгуна, занимавших административные должности, хатамото («под знаменами», «знаменосец») был высшим рангом, а гокэнин — низшим.

33

Тюгоку — японский вариант Чжунго («Срединное государство»), самоназвания Китая.

34

Дзайбан — глава управления дзайбан-бугё.

35

Ноябрь.

36

Тё — 109 м.

37

Японский час в эпоху Эдо был вдвое длиннее привычного нам.

38

Ёкай — сверхъестественное существо, нечисть.

39

И-го — японское название китайской игры го, она же вэйци.

40

Хаяй — «быстрый».

41

Фиолетовый цвет, у японцев — символ благородства и силы.

42

Инъё — японское обозначение гармонии начал Инь и Ян.

43

Длина весла 170 см, длина лопасти 70 см.

44

Около 50 кг.

45

Тямпуру — «смесь», фактически рагу. Овощи, корнеплоды, мясо или рыба, соевый творог, всё, что угодно, обжаренное в масле.

Автор книги - Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и (Л)адыженский. Так появился Г. Л. Олди. Hо потом выяснилось, что где-то в выходных данных надо указывать полное…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь