Онлайн книга
Примечания книги
1
Суши — «квашеный», «кислый». Традиционно суши готовили не из сырой, а из соленой забродившей рыбы, смешанной с рисом не лучшего качества. Рыба выделяла ферменты, рис — молочную кислоту для консервации.
2
Примерно 7.500 кг.
3
Сплав меди и золота.
4
Моммэ — серебряная монета достоинством в 80 мон (самых мелких медных монет).
5
Кобан — золотая монета номиналом в 1 рё = 50 моммэ = 4.000 мон.
6
Боккэн — меч из твёрдых пород дерева (дуб, бук, граб).
7
Час Обезьяны — с 16 до 18 часов дня.
8
Ёкай — сверхъестественное существо, нечисть.
9
Хиноки — священное дерево семейства кипарисовых. Его использовали для строительства буддийских храмов. Корой хиноки крыли крыши жилищ князей и чиновников высокого ранга.
10
Час Быка — от двух до четырех часов утра.
11
Даосизм.
12
Кусуригуи — «лечебная кухня» — предполагала употребление в пищу мяса, запрещенного указами сёгуна. Запреты соблюдались кое-как, главное было не афишировать кулинарные предпочтения.
13
Струнные инструменты.
14
Час Крысы — с полуночи до 2-х часов ночи.
15
Час Тигра — с 2-х до 4-х часов ночи (утра).
16
Примерно двенадцать и шесть метров соответственно.
17
Мидии. Створки мидий было непросто открыть, как непросто разорвать союз истинных влюбленных.
18
Японский лимон.
19
Дзё — японская мера длины, 3,03 м. 10 дзё — это 30,3 м.
20
Кото — щипковый музыкальный инструмент, длинная цитра с подвижными кобылками.
21
Внутренняя перегородка, разделяющая пространство жилища.
22
Кагурабуэ — самая длинная из японских бамбуковых флейт фуэ.
23
Около двухсот метров.
24
Бу — мера длины, 3,03 мм.
25
Час Дракона — с 8 до 10 часов утра.
26
Около шестидесяти километров.
27
«До дна!» Тост.
28
Óни — злобный великан устрашающего вида.
29
«Буддистский храм», популярная у знати прическа.
30
Дзися-бугё — «надзиратель за храмами и святилищами», 12-е место в иерархии двора сёгуна. Глава столичной службы Карпа-и-Дракона имел этот чин.
31
Полторы тысячи тонн.
32
Среди прямых вассалов сёгуна, занимавших административные должности, хатамото («под знаменами», «знаменосец») был высшим рангом, а гокэнин — низшим.
33
Тюгоку — японский вариант Чжунго («Срединное государство»), самоназвания Китая.
34
Дзайбан — глава управления дзайбан-бугё.
35
Ноябрь.
36
Тё — 109 м.
37
Японский час в эпоху Эдо был вдвое длиннее привычного нам.
38
Ёкай — сверхъестественное существо, нечисть.
39
И-го — японское название китайской игры го, она же вэйци.
40
Хаяй — «быстрый».
41
Фиолетовый цвет, у японцев — символ благородства и силы.
42
Инъё — японское обозначение гармонии начал Инь и Ян.
43
Длина весла 170 см, длина лопасти 70 см.
44
Около 50 кг.
45
Тямпуру — «смесь», фактически рагу. Овощи, корнеплоды, мясо или рыба, соевый творог, всё, что угодно, обжаренное в масле.
Автор книги - Генри Лайон Олди
Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и (Л)адыженский. Так появился Г. Л. Олди. Hо потом выяснилось, что где-то в выходных данных надо указывать полное…