Книга Луна в тумане, страница 26 – Генри Лайон Олди

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Луна в тумане»

📃 Cтраница 26

Не хотел бы я услышать этот смех еще раз.

В тупике царил туман. Седой, слоистый, он стелился низко, чуть выше колен, отчего казалось, что у всех, кто пришел сюда, нет ног, как и подобает добропорядочным призракам. Луна, вольготно расположившись в прорехе меж пушистых облаков, похожих на осенние одуванчики, подсвечивала людей сверху, намереваясь в свое удовольствие насладиться изысканным зрелищем.

— Добрый вечер, господа мошенники! — отсмеявшись, бросил Широно. Он стоял за спинами двух негодяев, перекрывая им выход из тупика. — Рад приветствовать вас в этом укромном месте. Не хотите ли облегчиться?

В руках мой помощник держал деревянный меч.

Я все еще сидел на краю забора. Похоже, мое вмешательство не требовалось, поэтому я разглядывал шантажистов, стараясь запомнить все подробности для будущего отчета. Да, один притворяется безликим. Да, второй в халате и шапке, с печатью на лбу. Ноги сдвинуты, руки вытянуты вперед. Это скорее смешно, чем страшно.

Запах мертвечины?

Ну, не знаю. Что-то такое чую, если это не игра воображения.

Когда я спрыгнул на землю, ложный безликий приказал:

— Убей их!

И добавил:

— Дурака пока не трогай.

— Выпусти меня! — вскричал попрыгунчик.

Этот хор голосов. О, этот единый и в то же время разнообразный хор! Он был совершенно не похож на реплики чревовещателя.

— Убей! — повторил лже-безликий.

Я не верил своим ушам.

Такой приказ был невозможен в Чистой Земле.

Иллюстрация к книге — Луна в тумане [book-illustration-4.webp]

3

«Вы знали, да?»

Я выхватил большую плеть, распустил хвост — и дал ему заплясать перед ложным безликим, давая понять, что вперед идти не следует. Безликий понял намек правильно. Он отступил на шаг назад, к Исибе-старшему, принимая главу торгового дома за пьяницу-наследника, рохлю и тюфяка, которого презирал всей душой и не ждал от него неприятностей. Что ж, Исиба разочаровал шантажиста — он молниеносно поднес веер к его голове, ткнув в болезненную точку под ухом, а перед этим для убедительности легонько хлопнул по затылку.

Еще по пути в веселый квартал я заметил, что Исиба сменил обычный веер на другой, куда как крепче и тяжелее. Когда же в чайном домике Исиба пару раз обмахнулся веером, стало видно, что его внутренние спицы сделаны из латуни, а внешние спицы и покрытие — из тонкого железа. Убить таким веером было бы сложновато, но нанести неопасные для жизни повреждения, — с должной сноровкой это было вполне возможно.

Вряд ли торговец был мастером боя на веерах. Полагаю, безликий подумал о том же, продолжая считать, что имеет дело не с отцом, а с сыном.

— Дурак, — повторил шантажист. — Ты заплатишь мне за это.

В ответ Исиба свободной рукой сорвал с себя шляпу и нахлобучил ее на безликого, крутанув таким образом, что решетчатое окошко для обзора оказалось сзади.

— Возможно, — откликнулся он, хватая пленника за шиворот. — Но ты этого не увидишь. Во всяком случае, не сейчас.

Попрыгунчик к тому времени уже сошелся с Широно. Акробат по-прежнему скакал на двух ногах, держа руки вытянутыми, — должно быть, пытался устрашить Широно необычным поведением. Если так, он не преуспел. Едва попрыгунчик оказался на расстоянии удара, как Широно взмахнул мечом — увесистым оружием из белого дуба, пропитанного для прочности древесной смолой — и со всей силы рубанул по когтистым рукам, протянутым к нему.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь