Онлайн книга «Союз стали и шёлка»
|
И тут она обернулась. Прямо к нам. Её взгляд скользнул по Линю — равнодушно, как по уличному фонарю, — и остановился на мне. Губы дрогнули. Она улыбнулась — и от этой улыбки у меня по спине побежали мурашки. Не от страха. От чего-то другого. — Ты меня обсуждаешь, — сказала она. Это был не вопрос. Я залилась краской так густо, что кончики ушей запылали. — Я... простите, госпожа, я не хотела... То есть хотела, но не грубо... Вы просто очень красивая, и я... — Я знаю, — сказала она и надкусила засахаренный фрукт. Линь тихо застонал где-то за моим плечом. — Меня зовут Мэйлин, — она склонила голову набок, разглядывая меня, как разглядывают забавного зверька. — А тебя? — Цао Юнь, — выпалила я. — Травница. Из Хайлани. Ну, то есть я живу здесь. — Травница из Хайлани, — повторила она. — Очаровательно. Она смотрела на меня — и я чувствовала, что этот взгляд проникает глубже, чем хотелось бы. — Приятно было познакомиться, Цао Юнь, — произнесла она. — Надеюсь, ещё увидимся. И растворилась в толпе раньше, чем я успела ответить. Я стояла, глупо глядя ей вслед, с недоеденным рисовым шариком в руке. Линь выдохнул рядом со мной — шумно, как человек, который только что пережил стихийное бедствие. — «Очень красивая», — передразнил он. — «С ума сойти». — Она первая заговорила! — возмутилась. — Потому что ты пялилась. Это было громко. — Я не пялилась, я восхищалась. Это другое. — Это то же самое, только с прилагательными. Я хотела возразить, но осеклась. Только сейчас до меня дошло: я стояла посреди улицы, при всём народе, и восторгалась незнакомой женщиной так, будто увидела сошедшее с небес божество. А она слышала. Каждое слово. — О нет, — пробормотала я. — Что? — Я сказала, что таких людей не бывает. — Ты много чего сказала. — Линь! — Что? — Почему ты меня не остановил?! — Потому что это было забавно. Я застонала и закрыла лицо ладонями. Перебинтованная рука кольнула болью, но мне было всё равно. — Она теперь думает, что я сумасшедшая. — И в чём она не права? — уточнил Линь бесстрастно. — Линь! — Идём, а то фейерверки пропустим. Он развернулся и зашагал к набережной, не дожидаясь ответа. Я поспешила следом, всё ещё кипя от возмущения. Линь понял, что перегнул палку, но вместо извинений просто подал мне руку, помогая забраться на невысокий парапет, откуда открывался лучший вид на бухту. Я приняла помощь молча — это был наш способ мириться. С неба посыпались первые искры. Золотые, алые, зелёные — они взлетали над морем, рассыпались огненными зонтиками и гасли, чтобы уступить место новым. Толпа ахнула, зааплодировала, а дети закричали так звонко, что их было слышно даже сквозь грохот залпов. Я стояла, задрав голову, и чувствовала, как прохладный ветер с моря путается в волосах. От фейерверков было тепло — не по-настоящему, конечно, но казалось, что искры долетают до самого сердца и греют его изнутри. Для отличного настроения многого не надо. Фонари над головой, сладости в кармане, лучший друг у плеча — и мир, в котором ты живёшь, кажется целым. — Красиво, — сказала, глядя на рассыпающиеся огни. — Ага, — согласился Линь. Праздник закончился глубокой ночью. Фейерверки отгремели, музыканты собрали инструменты, и толпа начала редеть, растекаясь по улочкам, как вода после дождя. Но воздух всё ещё пах праздником: дымом от потухших фонарей, сладкой карамелью, чьими-то духами и морем. Мы с Линем шли домой не спеша — я тянула время, и он это знал. |