Онлайн книга «Крик потревоженной тишины. Книга 1»
|
В итоге искатели ничего не нашли, сообщили о звуках Эстулу и направились на площадь, чтобы успокоить нервы и отвлечься от странных событий. Среди них был один человек, который раньше был учителем физики. Он хотел объяснить что-то про эхо, про интерференцию волн с учётом пренебрежения несогласованностью их колебаний – но сам запутался в собственных объяснениях и замолчал. Впрочем, расслабиться не удалось и на площади. Они сели около знакомой им лавки, где подавали закуски и то, чем можно эту закуску запить. Стульев хватило на всех. Скоро пошёл лёгкий дождь, который неприятно накрапывал на одежду и на еду, поэтому пришлось доставать шесты и натягивать на них тент. От такого занятия все ещё сильнее устали и теперь хотели по-настоящему отдохнуть в мужской компании. Уже стемнело – даже последние лучи солнца не хотели ничего освещать, а единственный работавший на площади фонарь лишь скупо освещал гуляк. Вдруг к ним направился какой-то человек. Казалось бы, ничего странного, просто ещё один мужчина хочет присоединиться к скромному пиршеству, но не всё было так просто. Во-первых, он шёл со стороны палаток торговцев. Никто точно не мог сказать, вышел ли он из палатки или просто шёл с той стороны: когда его заметили, человек был уже близко к ним. Во-вторых же, никто не мог узнать этого человека, хотя в селении все знали друг друга. Сначала гуляки сослались на темноту, но и тогда, когда фонарный свет и тусклая свеча хозяина лавки позволили выхватить из тьмы смутные очертания лица, то все поняли, что видят гостя впервые. — Очевидно, это новый купец, – произнёс голос, который никто не ожидал услышать. Все вздрогнули. Голос принадлежал Гарпу. – Только что этому купцу тут нужно?! Все поняли, что веселью наступил конец: среди веселившихся были братья Линвы, и присутствие Гарпа сейчас не сулило ничего хорошего. Но расходиться по домам было бы ещё грустнее: там их ждали мысли по поводу звуков из озера – поэтому все остались на площади. Гарп увидел, что пустых стульев уже нет. — Эй ты, торгаш, – обратился Гарп к хозяину лавки, – а ну-ка дай мне свой стул! — Все стулья уже заняты, – развёл руками хозяин. – Сегодня необычно много народа. — Ничего, ты постоишь, – отметил Гарп. В его руке слабо блеснул нож. Хозяин понял, что его веселье кончилось на сегодня, и вынес свой стул из палатки. — Столика всё равно нет, – сказал он. — Ничего, я сяду у твоей лавки за стойку. Оставалось только смириться. Илин и Гарп сверлили друг друга взглядами. Незнакомый человек молча стоял и наблюдал всю эту сцену. — Чего стоишь, торгаш? – спросил Гарп. — Ты же сам отобрал мой стул, – возмутился хозяин лавки. — Да я не тебе! – крикнул Гарп. – А вот этому истукану. Все посмотрели на новоприбывшего. — Я не торговец, – спокойно ответил он. – Я новый житель вашего селения. Приехал сегодня днём вместе с купцами. — Тебе, значит, тоже хижину строить? – удручённо сказал один из толпы. Тяжёлая работа никого не обрадовала. — Полагаю, я решу эту проблему самостоятельно, – сказал незнакомец. Этими словами он вызвал больше подозрения, чем облегчения. — Да ты сам её и за месяц не построишь, – рассмеялся Гарп. – Где жить-то будешь? Если у купцов – так разоришься. И они сами не захотят жить с тобой – человеком низшего ранга! |