Онлайн книга «Остров Спящей Женщины»
|
По трем металлическим трапам они поднялись на верхнюю палубу. Урсаис открыл дверь и, посторонившись, пропустил вперед Лонкара. В просторной каюте, залитой светом из иллюминаторов, вокруг стола, где были разложены морские карты, сидели трое. Урсаис представил присутствующих: — Пассажир, которого мы ждали, – товарищ Лонкар. Капитан – дон Хинес Саэс, старший помощник – Егоренко, артиллерийский офицер – Берзин. Обменялись церемонными рукопожатиями. Тот, кого звали Егоренко, был высокий и тощий, с редеющими рыжеватыми волосами, со светлыми глазами, глядевшими с подозрением. По немногословной и властной манере и ухваткам Лонкар угадал в нем военного моряка, а здесь он был то ли советником, то ли дублером капитана. В другом русском, Берзине, невысоком и коренастом, с татарскими, немного раскосыми глазами, тоже явственно проступало военное прошлое. — Вовремя вы поспели, – сказал капитан Саэс. – Вечером снимаемся со швартовов. — Судно уже готово к выходу? – удивился республиканский агент. — Полностью. — Вы уж простите мое удивление… Но на борту я не заметил ни единого орудия. — На этот раз так и задумано. Их и не должно быть видно. Лонкар с живейшим интересом разглядывал капитана. Тому на вид было под пятьдесят, и в нем с первого взгляда можно было определить человека, всю жизнь отдавшего морю: маленький, жилистый, сухощавый, с полуседыми редеющими волосами такого же темно-серого оттенка, что и глаза, окруженные многочисленными мелкими морщинками, от которых лицо, выдубленное солнцем и ветром, казалось еще более исхудалым. Поверх цивильной клетчатой рубашки без галстука он носил синюю форменную тужурку с пятью золотыми галунами на рукавах, двумя широкими и тремя узкими, от времени и соли будто покрытыми зеленоватой патиной. — Всю артиллерию удалось разместить? – осведомился Лонкар. Cаэс взглянул на него с задумчивым и недобрым недоверием. Он вертел в руках компас, то открывая, то закрывая крышку, с таким видом, словно определял компетентность человека, задавшего вопрос. — Поставили три орудия «Виккерс» калибром сто один миллиметр – два на баке, одно на шканцах, на юте, где имеется еще одна семидесятисемимиллиметровая «Шкода»… А на верхней палубе, за спасательными шлюпками, спрятали две зенитки и две сдвоенные пулеметные установки… – Он показал на русского с раскосыми глазами. – За это отвечает артиллерийский офицер Берзин. Лонкар с любопытством оглядел его: — Вы говорите по-испански? — Говорю, – бесстрастно ответил тот. — Товарищ Егоренко тоже прилично знает наш язык, – сообщил капитан. — Знаю, – подтвердил старший помощник. — Тем не менее для остальных у нас есть переводчик. Капитан положил компас на одну из морских карт – это была карта Эгейского моря, и на ней были карандашом прочерчены два маршрута. Один проходил вблизи от побережья континентальной Греции, другой вдали. — За исключением старпома Егоренко, старшего механика, двух электриков, радиста и переводчика, все остальные русские на борту – краснофлотцы-артиллеристы… А испанцы – ну, помимо нас со вторым помощником, – второй радист, двенадцать кочегаров, двенадцать палубных матросов и кок. Не считая вас, численность экипажа – пятьдесят восемь человек. Он помолчал, устремив на Лонкара глаза, поблескивавшие металлом, как капли ртути. Симпатии в этом взгляде не наблюдается, подумал тот. По отношению ко мне, во всяком случае. |