Онлайн книга «Шесть дней в Бомбее»
|
Жозефина и Берта ругались из-за заказа, который художница должна была выполнить. После третьего кампари мне захотелось в туалет. Я спросила официанта, где он, и тот кивнул на лестницу. Я, шатаясь, побрела мимо кабинки Жозефины. Ощущения были самые приятные, ноги и руки стали легкими, казалось, что все тело может сложиться пополам. Представив это, я рассмеялась. Ухватилась за перила и стала спускаться по лестнице. А когда открыла дверь в туалет, кто-то грубо толкнул меня сзади, так что я упала на раковину и ударилась головой о зеркало. Какой-то мужчина привалился ко мне сзади. От него пахло пивом и сигаретным дымом. Край раковины так вдавился в живот, что к горлу подступила желчь. Чужие руки стали неловко задирать мне юбку. Все произошло так быстро, что я даже не успела закричать. И вдруг поняла, что не могу. Своей мясистой рукой он зажал мне рот и нос. Не в силах вздохнуть, я изо всех сил вцепилась зубами ему в ладонь. — Guenon! – заорал он. Правой рукой я попыталась ударить нападавшего по ребрам. Но он слишком тесно ко мне прижимался, и мой кулак не нанес ему никакого вреда. Поймав мою руку, он задрал ее вверх. От боли у меня выступили слезы. Я сильнее впилась зубами в его плоть. И вдруг кто-то оттащил его от меня. Я повалилась вперед и ухватилась обеими руками за раковину. Привалилась головой к зеркалу и попыталась отдышаться. — Ça va? Обернувшись, я увидела Жозефину. Мужчина, держась за раненую руку, обошел ее, шатаясь, и побрел вверх по лестнице. Жозефина загораживала мне свет, и я не видела выражения ее лица. Три стакана кампари дали о себе знать, я снова развернулась к раковине, и меня вывернуло. Я даже не поняла, что плачу. Из носа текло. Голубой свитер доктора весь промок. От воды или рвоты? — Не понимаю, что я делаю, – зарыдала я от унижения. – Зачем я здесь? Зачем приехала в Париж? — Умойтесь. Я вывернула кран и плеснула в лицо водой. На крючке висело маленькое полотенце, о которое, должно быть, вытерли сотни рук. Жозефина протянула мне свой носовой платок, и я вытерлась. Она взяла меня за руку и повела прочь из туалета. Но я заартачилась. — Мне нужно пописать. Я напомнила себе пятилетнюю девочку, которая просит маму подержать ее за ручку. — Идите, – бросила Джо. Пока я была в кабинке, она велела мне снять грязный свитер и блузку и дала свой пиджак. Потом довела до своего стола и усадила на стул. Берта исчезла. И завернутую картину забрала с собой. — Merde! – раздраженно выдохнула Жозефина. Покачала головой и подозвала официанта. Они быстро заговорили по-французски, а я слишком устала, чтобы понимать чужой язык. Когда официант отошел, Жозефина дала мне стакан воды. И я осушила его одним глотком. — Не стоит перебарщивать с кампари. Она попросила Генри принести еще воды. Как я могла так сглупить? Я ведь уже выставила себе дурой на «Вице-короле» перед доктором Стоддардом, перебрав с портвейном. Я чувствовала себя такой идиоткой, что не могла поднять на Жозефину глаз. — Куда он пошел? — Сбежал. – Она щелкнула золотой зажигалкой и прикурила сигариллу. – Никогда его прежде не видела. Было время, когда я почти всех тут знала. Но очень многие художники и писатели уехали из Парижа – Грис, Матисс, Хемингуэй, Фицджеральд. Раньше в кафе бывало столько народу, что столы выставляли на улицу. А теперь тут прямо город-призрак. – Она постучала сигариллой о пепельницу. – Остались одни сюрреалисты. Вроде тех парней снаружи. Того, со сломанным носом, зовут Фернан Леже. – Она выпустила дым уголком рта, чтобы он не полетел в меня. – Возле него Марсель Дюшан. Третий – Ман Рэй. Они зовут его Мэнни. А за соседним столиком Луи Арагон. Он скорее писатель и коллекционер, чем художник. Каждый из них в своем роде гений. Есть еще Пикассо – он пока тут. И взял понемногу от всего – и сюрреалист, и кубист, и футурист, и пионер. |