Онлайн книга «Шах и мат»
|
— Это так; мы с ним отлично ладили, хотя другим ученицам он внушал трепет. — Миниатюра, похоже, подогрела вашу природную поэтичность, мисс Арден. Я уверен, что копия превзойдет оригинал, – сказал мистер Лонгклюз. — Я лишь постараюсь сделать ее достойной оригинала; если это получится, мое удовлетворение будет полным. — Надеюсь, вы покажете мне вашу работу? – с мольбою в голосе спросил Лонгклюз. — Конечно, – улыбнулась Элис. – Только я вас побаиваюсь. — О чем вы говорите, мисс Арден? — Только о том, что вы прекрасно разбираетесь в искусстве – это общее мнение, – смеясь, отвечала молодая леди. — Я с радостью отказался бы ото всех своих скромных познаний, если они вызывают в вас столь неприятную эмоцию. Но я отнюдь не льщу вам: критик не может не восхищаться, глядя на ваши пастели, мисс Арден, ибо они выполнены на уровне, изрядно превышающем любительский. — Тем не менее я польщена! – снова рассмеялась Элис. – И хотя мудрецы утверждают, будто лесть портит человека, я нахожу ее очень, очень приятной. На этой стадии диалога мистер Вивиан Дарнли, который жаждал всем (и кое-кому в особенности) показать, что ему дела нет до происходящего в гостиной, подсел к пианино и, аккомпанируя себе правой рукой, стал сражаться с куплетами, написанными для дисканта. Что бы ни думали остальные о его игре и пении, мисс Элис Арден нашла то и другое прекрасным и оживилась еще более. Соло мистера Дарнли вдобавок перенаправило мысли мисс Арден на новый вид искусства. — Мистер Лонгклюз, вам известно об опере буквально все; так расскажите мне – если, конечно, можете – об этом знаменитом басе, которого ждет весь Лондон. — О Стенторони? — Да, газеты и критики обещают нам истинное чудо. — В последний раз я слушал Стенторони около двух лет назад. Он был великолепен; похвалы его партии в «Роберте-дьяволе»[22] им вполне заслуженны. Однако на этой партии его величие как началось, так и закончилось. Голос, разумеется, никуда не делся – но все остальное… С другой стороны, если певец способен настолько хорошо вникнуть в одну оперу, для него только логично прославиться и в другой опере, приложив известные усилия. Стенторони еще ни одну партию не исполнял долее полутора лет, работает же он неустанно. Как он выступит в Лондоне – тайна, покрытая мраком; а очень интересно было бы послушать. Никто не откроет вам больше, чем открыл я, мисс Арден. Насчет «Роберта-дьявола» можно не сомневаться – там Стенторони на высоте; о других партиях остается лишь строить домыслы. — А сейчас, мистер Лонгклюз, я испытаю вас на предмет покладистости. — Каким образом? — Обращусь к леди Мэй, чтобы она попросила вас спеть. — Молю вас, не делайте этого. — Почему? — Я предпочел бы услышать просьбу из ваших уст. — Как это мило; что ж, я прошу вас спеть, мистер Лонгклюз. — А я повинуюсь. Какой романс прикажете? – уточнил Лонгклюз, направляясь к пианино, куда за ним следовала и Элис. — Тот, который вы пели с неделю назад, – о призрачной любви. Он совершенно очаровал меня. — О, я понял. И с удовольствием его спою. Мистер Лонгклюз уселся за пианино и своим чистым глубоким баритоном исполнил романс весьма странного содержания. Шумит, ярится осень Среди ветвей сырых… – Юдоль земную бросим, Я буду твой жених! — Зовет во мраке конный. – К броне моей прильни, Над сердцем истомленным Объятие сомкни. – Я пил бы, словно птица, Росу медвяных уст… Но ЗДЕСЬ тому не сбыться: Мой бренный жребий пуст. Пойми, что наше счастье Поставлено на кон, А я волшебной властью Отныне облечен. Сама Любовь велит мне В едину, прочну нить В кощунственной молитве Две наши жизни свить. – Сойди же! – просит конный Под шум ветвей сырых, Во мраке заоконном. – Явился твой жених![23] |