Примечания к книге «Шах и мат» – Джозеф Шеридан Ле Фаню | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Шах и мат
Благородная семья Арден находится на грани разорения: отец семейства сэр Реджинальд в который раз закладывает родовое поместье Мортлейк-холл, пока его сын Ричард, играя в карты, проматывает остатки состояния, поэтому вся надежда на юную красавицу-дочь Элис, которую родственники планируют удачно выдать замуж. В это сложное для семьи время в лондонском обществе появляется богатый джентльмен Уолтер Лонгклюз, о прошлом которого никому ничего неизвестно. Лонгклюз быстро завоевывает расположение Арденов: расплачивается с карточными долгами Ричарда и даже готов жениться на Элис. Но что скрывается в темном прошлом Лонглюза и так ли бескорыстны его помыслы? Какое отношение он имеет к загадочному убийству, произошедшему в старинном замке Мортлейк-холл двадцать лет назад?

Примечания книги

1

Ислингтон – ныне престижный район Лондона; во время описываемых событий был пригородом. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Шутливое название северных графств. Королевство Нортумбрия существовало на севере Британии с 655 до 867 г., когда было захвачено викингами.

3

Канский камень – светло-кремовый известняк, добывается на северо-западе Франции неподалеку от города Кан. Из канского камня частично построены Вестминстерское аббатство и Кентерберийский собор.

4

Иниго Джонс (1573–1652) – выдающийся английский архитектор, стоявший у истоков классицизма и неоготического стиля.

5

Кресло-амвон – кресло с очень короткими ножками и высокой спинкой с плоским верхом. Использовалось для совершения молитвы в домашних условиях: на сиденье можно было стать коленями, а на спинку – поместить локти.

6

Эту нелестную характеристику Генри Флуд (1732–1791, ирландский политический деятель времен английского господства) публично получил от Генри Граттана, члена английского парламента, за то, что так же публично обвинил Граттана в продаже родины.

7

Второе общепринятое название – Английская революция. Имеется в виду процесс перехода Англии от монархии к республике, закончившийся смертью Оливера Кромвеля и реставрацией королевской власти. События имели место в период с 1639 по 1660 г.

8

Мифический Геракл, еще будучи младенцем, задушил двух змей, которых подослала к нему ревнивая Гера, чем спас себя и своего брата-близнеца.

9

Энрико Дандоло (1107–1205) – знатный венецианец, посол от Венецианской республики в Константинополь, где его коварно лишили зрения. Избран 41-м дожем уже в преклонном возрасте. В 1202 г. сумел перенаправить крестоносцев в Далмацию, где они взяли город Задар, а позднее, в 1204 г., – в Константинополь, который также был захвачен и превращен в столицу Латинской империи (на землях бывшей Византийской империи).

10

Гай Уорикский – рыцарь, персонаж легенды, популярной в Англии и Франции в XIII–XVI вв.

11

Вино открывает душу (лат.).

12

Джон Пенраддок – английский аристократ, во время Гражданской войны сражался за монархию. Возможно, имеется в виду его заступничество за двух взятых в плен им и его сподвижником судей; им грозила казнь, но Пенраддок добился помилования. Когда же самого Пенраддока пленили, он молил о пощаде на том основании, что его поступки – вовсе не государственная измена, и вообще, он капитулировал при условии, что ему будут сохранены жизнь и поместье. Мольба не помогла – Пенраддок был обезглавлен.

13

Крёз – царь Лидии (595–547 до н. э.), в античном мире слыл баснословным богачом. Имя стало нарицательным.

14

Имеется в виду справочник «Пэры и баронеты», созданный Джоном Дебреттом (1753–1822).

15

Действительно, фраза принадлежит Бруту, герою трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь»; дана в переводе М. Зенкевича.

16

Аллюзия на известное латинское выражение «Post equitem sedet atra cura» («Позади всадника сидит мрачная забота»), означающее, что от судьбы уйти невозможно.

17

Карл II, сын казненного в 1649 г. Карла I, еще будучи наследным принцем, некоторое время в 1651 г. скрывался в Англии от сторонников Оливера Кромвеля, пока не бежал во Францию. За его голову была назначена награда в 1000 фунтов.

18

Выносная – лошадь из первой пары, если экипаж запряжен цугом, т. е. двумя или тремя парами лошадей. Лошади из пары, ближней к экипажу, называются коренниками.

19

Первая строка стихотворения У. Блейка дана в переводе В. Потаповой.

20

Имеется в виду Джеймс Крайтон (1560–1582) – полиглот, музыкант, эрудит, чье имя стало нарицательным.

21

Имеются в виду Джейн Крэнстоун, графиня Пёргстолл, и роман «Замок Хайнфельд, или Зима в Нижней Штирии» британского офицера, путешественника, писателя Бэзила Холла (1788–1844).

22

Опера в пяти актах, композитор – Джакомо Мейербер, авторы либретто – Эжен Скриб и Жермен Делавинь. Премьера состоялась в 1831 г.

23

Здесь и далее, если не указано иное, стихи даются в переводе Ю. Фокиной.

24

Асафетида (букв. «вонючая смола») – высушенный млечный сок из корневища или стержневого корня нескольких видов ферулы – растения семейства зонтичных, распространенного в пустынях Ирана и горах Афганистана. Широко применяется в ведической кухне. В Западном мире асафетида стала популярна в XIX в. как стимулятор пищеварения. Имеет омерзительный запах.

25

Здесь: дело в шляпе (фр.).

26

Город в Дербишире, термальный курорт; расположен на высоте 300 м над уровнем моря.

27

Т. е. колонны, декорированные желобками (каннелюрами), идущими снизу доверху.

28

«Дочь крысолова» – популярная в XIX в., часто исполняемая в мюзик-холлах пародия на любовные баллады, написанная на сленге кокни.

29

Баллада на кокни, написанная как пародия на балладу «Уильям и Дайна» с распространенным сюжетом – самоубийством влюбленных, которым не суждено быть вместе. Исполнялась в мюзик-холлах.

30

Литературный журнал либерального направления, печатался в Париже с 1829 по 1944 г. Название переводится как «Обозрение двух миров».

31

Имеются в виду скачки с препятствиями (steeple-chase).

32

Увеселительные сады в Лондоне. Включали парк, зверинец, мюзик-холл.

33

Вероятно, намек на второго мужа Марии Стюарт, королевы Шотландии, – Генри Стюарта, лорда Дарнли, который был убит, как считается, по воле своей венценосной супруги. Имя Вивиан происходит из латыни и означает «живой».

34

Перечислены реалии Викторианской эпохи. В хлебопекарную муку подмешивали мел и щелочные металлы, чтобы хлеб получался белее; из мела готовили мороженое. В 1775 г. шведский аптекарь Карл Вильгельм Шееле в результате опытов с мышьяком и медью получил изумрудно-зеленое вещество – гидроарсенит меди и стал продавать его как краситель. Европу, и особенно Англию, охватила т. н. зеленая лихорадка. Гидроарсенит меди использовали для окрашивания всего подряд: тканей для одежды, покрывал, пологов и обивки стен, посуды, свечей, детских игрушек, даже леденцов и других кондитерских изделий. Постепенно накапливаясь в организме, яд убивал людей. Конец «зеленой лихорадке» положила королева Виктория (сама поначалу поклонница «зелени Шееле»), в 70-е г. XIX в. законодательно запретив использование опасного красителя и организовав рейды по частным домам с целью изъятия и уничтожения зеленых вещей.

35

Кюрасао – ликер на цедре горького апельсина, мускатного ореха и др. пряностей.

36

По древней английской традиции старые башмаки бросают вслед тому, кому желают удачи.

37

Баллада немецкого поэта Готфрида Бюргера, написанная в 1773 г., стала первым произведением в жанре романтизма и произвела огромное впечатление на тогдашние юные умы, воспитанные на французском классицизме. По сюжету (заимствованному из народной баллады) Ленора не находит своего жениха среди воинов, вернувшихся домой, и клянет Бога за несправедливость. Поздно вечером под окном Леноры появляется всадник – ее жених Вильгельм; он зовет ее с собой, она садится к нему в седло, однако под утро конь приносит парочку на кладбище, где мнимый жених превращается в саму Смерть, а обещанным брачным ложем оказывается могила. Ленора возроптала на Божий промысел и за это жестоко наказана.

38

Строка из монолога шута Жака, знаменитого первой фразой «Весь мир – театр» (У. Шекспир «Как вам это понравится»).

39

Незаконченная латинская фраза «Легок путь через Аверн». Аверн – озеро близ г. Кумы в Кампании, упоминается в «Энеиде» Вергилия. Считалось преддверием царства мертвых.

40

Богооткровенная религия утверждает, что ее основные принципы были открыты людям Богом.

41

Мормон – пророк в «Книге Мормона». По версии Джозефа Смита, который основал секту Святых последних дней (иначе – мормонов), Мормон жил в IV в. и правил нефийцами (которые якобы покинули Иерусалим за 600 лет до н. э. и переселились на Американский континент).

42

Библия, псалом 100, стих 3; имеется продолжение: «Мы – Его дети и овцы на Его пастбище».

43

Район в южной части Лондона, отделенный Темзой от Вестминстера и Сити.

44

Район на юго-востоке Лондона.

45

Гений места (лат.); изначально имелся в виду бог или божок – покровитель той или иной местности, даже отдельного водоема, холма, дерева и т. п.

46

Лишний (фр.).

47

Широкая прогулочная аллея от Кенсингтонского до Сент-Джеймского дворца была проложена по приказу Вильгельма Оранского. Аристократы называли ее по-французски route le roi – «дорога короля»; простолюдинам слышалось rotten-row – «гнилой ряд». С XVIII в. аллея Роттен-Роу была местом прогулок лондонской знати.

48

Двухколесный экипаж, в котором возница (кэбби) сидит на высоких козлах позади пассажирской кабины и глядит на дорогу поверх крыши. Хэнсомы отличались большой маневренностью.

49

Имеется в виду массивная решетка, которую в старинных крепостях опускали перед воротами.

50

Силой денег (фр.).

51

Цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц Датский» (акт 4, сцена 5), дана в переводе А. Радловой, продолжается так: «Работает измена на словах. В делах она бессильна».

52

Цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт 5, сцена 8) дана в переводе Б. Пастернака.

53

Сэр Питер Лели (настоящее имя Питер ван дер Фас, 1618–1680) – английский художник голландского происхождения. Был придворным портретистом короля Карла I, после его казни успешно служил О. Кромвелю, затем королю Карлу II.

54

Голландский сад обычно имеет вид прямоугольника, окруженного живой изгородью. Для голландского сада характерны клумбы, искусственные водоемы и фигурно подстриженные деревья.

55

Джо Уиллетт – герой романа Ч. Диккенса «Барнеби Радж».

56

Послание апостола Павла к филиппийцам, стих 19.

57

Поэма Вальтера Скотта, сборник «Песни шотландской границы», т. 3.

58

Название «Пылкий пилигрим» (ориг. The Passionate Pilgrim) носит поэтический сборник, впервые выпущенный в 1599 г. Уильямом Джаггардом. В сборник вошли стихи и поэмы У. Шекспира и его современников.

59

Сигизмунд Тальберг (1812–1871) – австрийский композитор и пианист-виртуоз, вызывавший восторг современников.

60

Яков I Английский, он же Иаков VI Шотландский (1566–1625) – король Шотландии и первый король Англии из династии Стюартов.

61

В выпущенной строфе говорится о том, что юноша купил кольца и подвенечное платье, но свадьба сорвалась в последний момент по вине девицы.

62

Коронет – в британской геральдике любая корона, носитель которой имеет ранг ниже достоинства суверена и короля, т. е. это может быть маркиз, граф, баронет и т. п.

63

Имеется в виду стихотворение «Долина Котре» (ориг. The Valley of Cauteretz).

64

Строка из стихотворения-рондо Сэмюэла Роджерса.

65

«Покровенный пророк из Хорасана» – одна из четырех песен, составляющих поэму Томаса Мура «Лалла-Рук». Пророк – историческая личность по имени Хашим ибн Хаким. Жил в VIII в., был проповедником и лидером антиисламского движения на территории современного Туркменистана, занимался естественными науками, носил зеленое покрывало, утверждая, что от его лица исходит ослепительный божественный свет.

66

В ставках на спорт хеджирование подразумевает открытие двух противоположных сделок с тем, чтобы в случае провала одной из них доход от второй покрыл убытки.

67

Обрученный жених (итал.).

68

Андре-Шарль Буль (1642–1732) – французский мастер, довел до совершенства технику украшения мебели инкрустацией из латуни, позолоченной бронзы, черепахового панциря и т. п.

69

От фр. cabri – козленок; форма ножек мебели с S-образным двойным изгибом. Такая мебель появилась при Людовике XIV, но наибольшее распространение получила в эпоху рококо.

70

Лишней (фр.).

71

Имеется в виду иллюстрация в книге «Искусный Рыболов» Исаака Уолтона (1593–1683), английского писателя, родоначальника жанра биографии в английской литературе. Изображены собственно Рыболов, Путешественник, которому открываются секреты ужения, и две молодые молочницы на заднем плане.

72

Имеется в виду сцена из драмы И. В. Гете «Фауст. Трагедия».

73

Речь идет об акциях Британской Гондурасской компании.

74

Для начала гонки лошади выстраиваются в ряд на условной линии или занимают места в стартовых боксах. По сигналу все дверцы ворот открываются и лошади стартуют. У тех, кто стартует с первых номеров, есть преимущество, т. к. им не надо перестраиваться к узкому радиусу поворота, и в итоге длина дистанции для них несколько меньше.

75

Во второй половине XIX в. началось активное освоение внутренних земель Австралии, и погонщики лошадей, волов и верблюдов требовались там в больших количествах.

76

Цитата из пьесы У. Шекспира «Мера за меру» дана в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

77

Строчка из «Оды к Отчаянию» Шарлотты Смит, английской романистки и поэтессы.

78

Ремарка из сатирической пьесы Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816) под названием «Критик, или Репетиция одной трагедии», в которой высмеиваются драматургические приемы эпохи, в частности безумие главной героини на любовной почве. Чтобы подчеркнуть избитость этого приема, автор «сводит с ума» заодно и неизбежную служанку-наперсницу («А как же она может не сойти с ума? Наперсница всегда, как правило, делает все то, что делает ее госпожа» – пер. М. Богословской и С. Боброва).

79

Да здравствует мой дядя! Да здравствует моя тетя! (фр.)

80

Чирута – недорогая сигара, уже изначально обрезанная на обоих кончиках.

81

Этот ресторан находился на престижнейшей улице Пэлл-Мэлл.

82

Зд.: «Молодец! Все молодцы! И она тоже!» (итал.)

83

Т. е. фиксированный, не зависящий от инфляции, котировок и т. п.

84

Хорас Уолпол (1717–1797) – английский писатель, основатель жанра готического романа, библиофил, коллекционер. Состоял в родстве с сэром Хорасом Манном (1678–1751), дипломатом, английским посланником во Флоренции. Переписка, в которой два Хораса весьма остроумно обсуждали высшее общество Европы, длилась сорок лет, письма были изданы в 1833 г.

85

Старейший банк в Британии, был основан в конце XVII в. Фрэнсисом Чайлдом.

86

Спички с особым составом серного покрытия, не гаснущие на ветру.

87

Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый-естествоиспытатель, христианский мистик, теософ, изобретатель. Цель жизни видел для себя в истолковании истинного смысла Библии.

88

Имеются в виду мемуары приближенных Наполеона Бонапарта, написанные на о. Св. Елены.

89

Цитата из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», мнение Ромео о любви, которая есть «Желчь горькая, которая нас душит, / И сладость, что поддерживает нас». Под «сладостью» имеется в виду мед. Перевод Д. Михаловского.

90

Чинц – плотная индийская ткань из льна или хлопка; идет как на одежду, так и на шторы и обивку мебели, имеет грязеотталкивающие свойства и благородный блеск.

91

У. Шекспир «Гамлет, принц Датский» (акт 1, сцена 2), ответ Гамлета матери.

92

Имеется в виду т. н. силуэтное кресло, изобретенное Людвигом Хепфнером в 40-е годы XVIII в. Конструкция позволяла по тени лица в профиль с огромной точностью снимать копию, которую затем уменьшали, чтобы вставить в медальон или рамку. Силуэтные портреты считались правдивыми, ведь механизм, в отличие от художника, не мог польстить модели.

93

Герой романа В. Скотта «Черный карлик», человек, лишь в роковую минуту открывающий красавице – главной героине, кто он такой; сцена происходит в церкви.

94

Имеется в виду героиня баллады Р. Саути, старая ведьма, которая, страшась адских мук, наказала после смерти обвить свой гроб цепями и в церкви, запертой изнутри, трое суток молиться о спасении ее души.

95

Не имеющая дополнений (лат.).

96

Имеется в виду персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет».

97

Имеются в виду акции Ост-Индской компании, основанной в 1600 г. Изначально коммерческая, она вскоре приобрела правительственные и военные функции на территории современных Индии, Пакистана, Бангладеш, что стало вызывать недовольство в метрополии. Права развязывать войны и заключать союзы с «туземными» государственными деятелями компания лишилась только в 1858 г. В 1874 г. она была распущена.

98

Вероятно, имеются в виду четыре т. н. праматери еврейского народа – Сарра, Ревекка, Рахиль и Лия.

99

Близнецы, персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

100

Стихотворение из сборника «Пылкий пилигрим» действительно приписывали У. Шекспиру. В настоящее время известно, что его автор – современник Шекспира, Томас Деккер. Оригинальное название «The Merry Month of May».

101

Сезон светских развлечений совпадает с парламентской сессией, но с течением лет менялось время проведения сессии, а значит, сдвигались и рамки «лондонского сезона».

102

Гром и молния! Черт побери! (нем.)

103

Оригинальное английское название мелких торговцев съестными товарами – костермонгеры. В период, когда разворачивается действие романа, жизнь, быт и в особенности нелепая одежда костермонгеров высмеивались как на театральных подмостках, так и в печати.

104

Перефразируется латинская пословица «Alieni appetens, sui profusus» («Жаждая чужого, расточишь свое»).

105

Мальки белых рыб (пикши, камбалы, хека и др.) вылавливались в огромных количествах и считались деликатесом за свой необычный сладкий вкус. Обобщенное название блюд из таких мальков – whitebait.

106

Полностью латинское изречение звучит так: «Капля камень точит не силой, но частым падением».

107

Цитируется пьеса У. Шекспира «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник). Ее персонаж Антонио давал деньги взаймы, не требуя процентов, что очень не нравилось ростовщику Шейлоку.

108

Каус – город-порт на английском острове Уайт.

109

Аллюзия на библейскую цитату: «Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его».

110

Уильям Этти (1787–1849) – британский художник, мастер исторических картин с использованием обнаженной натуры; также писал портреты, натюрморты, жанровые сцены.

111

Имеется в виду повесть Адельберта фон Шамиссо «Чудесная история Петера Шлемиля». По сюжету Шлемиль продает дьяволу свою тень за неиссякаемый запас золота.

112

Имеется в виду Генриетта Анна Стюарт, младшая дочь Карла I Стюарта и Генриетты Марии Французской, супруга младшего брата Людовика XIV, герцога Орлеанского Филиппа.

113

Великан Отчаяние (ориг. Giant Despair) – персонаж одноименной поэмы Р. У. Бьюкенена, утешенный только Смертью.

114

Псевдоним автора сатирических стихов Джона Уолкота (1738–1819).

115

Так у автора. Изречение приписывается Г. В. Ф. Гегелю.

116

Речь, в которой звук [х] опускается там, где он должен быть, и появляется там, где его быть не должно, характерна для уроженцев Йоркшира и Уэльса, а также для кокни.

117

Первые строки стихотворения Томаса Мура «When the Wine-Cup Is Smiling Before Us».

118

Полумрак (лат.).

119

Жанна Дюбарри (1743–1793) – официальная фаворитка Людовика XV, казненная на гильотине.

120

Жан-Антуан Ватто (1684–1721) – французский художник, один из основоположников стиля рококо в живописи.

121

Платье-сак имеет длинный шлейф, который крепится сзади к горловине, закрывая спину. Модель появилась во Франции в XVIII в.

122

Имеется в виду шелк, который ткали, беря для основы и утка́ нити разных цветов.

123

Глупости, чушь (нем.).

124

Фамилию Тенирс носили несколько выдающихся фламандских художников – члены одной семьи. Наиболее известен Давид Тенирс (1610–1690).

125

Земля меняет свой вид (лат.).

126

Здесь: «Все в порядке?» (фр.)

127

Тысяча извинений (фр.).

128

Прощайте (фр.).

129

Бедлам (искаженное от англ. Bethlehem – Вифлеем) – психиатрическая больница в Лондоне, первоначально носившая название «Госпиталь святой Марии Вифлеемской». Существует с 1377 г. Словом «бедлам» в Викторианскую эпоху называли любой приют для умалишенных и, шире, любую неразбериху.

130

Представители англиканского духовенства известны своими чудачествами, которые вдохновляли многих карикатуристов.

Автор книги - Джозеф Шеридан Ле Фаню

Джозеф Шеридан Ле Фаню

Джозеф Шеридан Ле Фаню(полное имя — Джозеф Томас Шеридан Ле Фаню / Joseph Thomas Sheridan Le Fanu) (1814-1873) – англо-ирландский писатель и журналист, один из лучших авторов готической прозы. Родился в Дублине в литературной семье гугенотов. Его бабушка Алисия Шеридан Ле Фаню и двоюродный дед Ричард Бринсли Шеридан были драматургами. Автор мистических и приключенческих произведений. С 1845 по 1873 год опубликовал 14 романов, из которых наиболее известны "Дядя Сайлас" ("Uncle Silas"), "Домик возле кладбища" ("The House by the Churchyard",) и сборник из пяти новелл — "Сквозь тусклое стекло" ("In a Glass Darkly"). Ле Фаню по праву считается родоначальником готического детектива. В его…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь