Онлайн книга «Яд, что слаще мёда»
|
— Тебе нужно помыться, — произнес он, глядя на мою грязную одежду. — От тебя несет тюрьмой за ли. Я попыталась приподняться, голова кружилась. Я давно ничего не ела и не пила, поэтому сил не было. Он попытался мне помочь, но я его остановила. — Я... я сама... — Ты сама даже ложку сейчас не удержишь даже правой рукой, — отрезал он. — Я помогу. Его слова звучали как приказ, которому нельзя сказать нет. Он взял здоровую руку и повел в смежную комнату. Это оказалась личная купальня главы Тайной Канцелярии. Здесь было тепло и немного влажно, в середине комнаты стояла огромная деревянная пустая бочка, в которую можно было погрузиться с головой. — Лю! Принеси горячую воду! — крикнул Цзи Сичэнь, и через минуту к нам залетело двое стражей, несущих ведра с горячей и холодной водой. Вылив воду, Лю взглянул на Цзи Сичэня, но тот лишь махнул рукой, как бы говоря «Свободен». В комнате сразу стало жарко. От воды поднимался густой пар. Запахло кедром. Цзи Сичэнь подвел меня к бочке и посадил на низкую скамеечку. — Раздевайся, — произнес он, отворачиваясь к полке с полотенцами и заходя за ширму. Я замерла и взглянула на свою перевязанную бесполезную руку. Правой я с трудом могла шевелить от слабости. Потянулась к поясу штанов, пытаясь развязать узел, но пальцы соскальзывали. Я дергала его минуту, стараясь развязать, но это было бесполезно. Ткань намокла и затянулась намертво. Слезы бессилия хлынули из глаз. Я чувствовала себя жалкой, беспомощной калекой, которая никому не нужна. — Я не могу, — прошептала я. Цзи Сичэнь вышел из-за ширмы и выдохнул, увидев мои тщетные попытки. Он опустился на одно колено передо мной и потянулся к узлу. — Позволь, — сказал он тихо. Я кивнула, глядя в пол. Лицо горело от стыда. Я ощущала двойственные чувства. Меня не только раздевал мужчина, я еще и сгорала от стыда за собственную немощь. Ловкие и сильные пальцы Цзи Сичэня быстро справились с узлом. Он стянул с меня грязные штаны и помог снять верхнюю рубаху. Я осталась в исподнем, которое было грязным и серым от пота и местами порванное. — Эту тряпку тоже нужно снять, — произнес Цзи Сичэнь. — Нет, — инстинктивно прикрыла грудь здоровой рукой. — Пожалуйста... — Юйлань, — он посмотрел мне в глаза. — Я видел голых женщин и видел мертвецов. Твое тело сейчас для меня — это раненая плоть, которую нужно очистить. Здесь нет места стыду. Стыдно было бы оставить тебя гнить в этой грязи. Он говорил сейчас не как глава, а как лекарь, который заботится о своем больном. И я сейчас была больной. Мне было стыдно, но все же он прав. Нужно это снять, чтобы не вонять. — Хорошо, — выдохнула я, и он медленно развязал завязку на нательной рубахе, отчего та сама соскользнула и упала, открывая ленту шелка на груди. Хоть грудь у меня была маленькая, но я её подвязывала, чтобы больше придать мужественности своему телу. Его пальцы взялись за ткань на груди и начали развязывать. Я закрыла глаза от смущения и отвернулась. Теперь он увидит меня всю. Я осталась нагой. Холодный воздух коснулся кожи, покрытой синяками и ссадинами. Сжалась, пытаясь прикрыться рукой и волосами, но казалось, от взгляда Цзи Сичэня ничего не могло спасти. Он все видел. Он теперь правда все видел. Какой позор. Цзи Сичэнь же казалось пытался не смотреть на мое тело. Его взор скользил по моему лицу и плечам, но даже если он пытался подчеркнуть свое равнодушие, я видела, как напряглась его шея и как сильно забилась его жилка. |