Книга Леди и повеса, страница 63 – Лоретта Чейз

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Леди и повеса»

📃 Cтраница 63

Сердце у Шарлотты тотчас же заколотилось. Она заставила себя спокойно повернуться на голос. На пороге стоял мистер Карсингтон, прислонившись к косяку и скрестив руки на груди.

И давно он там стоит, наблюдая за ней?

А разве «стоит» адекватное слово для него? Казалось, он не только заполнил собой всю комнату еще до того, как в нее зашел, но она стала ему мала. Наверное, оттого, что она была всецело поглощена им.

Она всем своим существом ощущала стоявшего на пороге заносчивого Аполлона со сверкающими золотом волосами. Она почти чувствовала широкие плечи и грудь, тонкую талию и длинные ноги. Она почти чувствовала обнимающие ее сильные руки, как это было вчера. Почти чувствовала тепло мускулистого тела… прикосновение его губ к щеке… дразнящие поцелуи, от которых она хихикала, снова сделавшись совсем девчонкой…

«Не забывай, как близко ты приблизилась к тому, чтобы сделать то же, что сделала девчонкой», – сказала она себе.

— Мешочек для парика, – спокойно повторила она, когда, казалось, все ее естество грозило вырваться наружу.

— Джентльмены носили его, чтобы привязывать косичку к парику, – объяснил мистер Карсингтон. – Гектор – это был мой двоюродный брат по материнской линии. Старомодный джентльмен. – Он умолк и нахмурился. – Похоже, как и я. Леди Шарлотта, мне нужно с вами поговорить.

— А вы разве сейчас не говорите? – удивилась Шарлотта.

Он вошел в спальню и закрыл за собой дверь.

— Дверь должна быть открыта, – проговорила она.

Он закрыл глаза, что-то прорычал, открыл глаза, затем приоткрыл дверь.

— Очень хорошо, если вы настаиваете на разговоре при свидетелях.

Сердце у нее заколотилось еще быстрее.

— При свидетелях?

— Я пришел поговорить о том, что случилось вчера, – начал он.

Она начала потеть. Почему не велела слуге открыть окна?

— Ничего не случилось, – ответила она.

— Нет, случилось, – возразил он. – Пусть я и тупоголовый, но осознаю свой долг.

Он подошел и, к ее ужасу, опустился на одно колено.

Она отступила на шаг.

— Нет! Встаньте! Немедленно встаньте!

— Если я встану, то не буду достаточно унижен, – возразил он. – По справедливости, мне нужно ползать перед вами на животе.

— Право же, мистер Карсингтон, – сказала она. – Откуда такие средневековые нравы?

— Средневековые?

— Да. Ничего… ничего и не было. Боже мой, мне двадцать семь лет. Право же, вы должны встать. Если не встанете, я не стану вас слушать.

Она боком обошла его и направилась к двери.

— Вы должны меня выслушать, – взмолился он. – Я мучаюсь, как… как… сам не знаю, но чертовски неприятно. Или вы меня выслушаете, или я разобью себе голову об стену.

Она остановилась, развернулась и недоуменно уставилась на него.

— Черт подери, что вы такое говорите?

— Я пришел просить извинений, – ответил он. – За глупость, неблагодарность и… косность. Вместо охов и ахов из-за занавесок и обоев вы предприняли труд сделать Бичвуд экономически выгодным. Многие, очень многие мужчины так бы и не разглядели весь потенциал, скрытый в моем имении под слоями грязи. А вы его увидели. Я покорнейше прошу у вас прощения за свое инфантильное и неджентльменское поведение. Мне нужно встать на колени, чтобы отблагодарить вас, вместо того чтобы высмеивать и отвергать вашу работу по преобразованию молочной фермы.

Ее накрыло волной облегчения и счастья. Это было даже лучше, чем испытанное ею вчера, когда слуги ушли, а она смогла полюбоваться плодами своего труда и насладиться его результатами. Она ощутила гордость за себя и… разочарование от его реакции.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь