Онлайн книга «Леди и повеса»
|
— Мне надо было высказаться подробнее, – ответил мистер Карсингтон. – Вы не пробовали втирать касторовое масло в пораженные суставы? Недавно один врач представил работу с описанием опытов с этим средством. Я порекомендовал его своей бабушке. Пусть она меня и терпеть не может, но ей пришлось признать, что лечение прошло успешно. — Ваша бабушка вас терпеть не может? – удивилась Шарлотта. Она спросила машинально, удивление и любопытство перевесили этикет. Соколиный взгляд впился ей в лицо, и она пожалела о сказанном. Вообще-то, она хотела улизнуть, как только сплавит его местной крокодилихе. — Да, – ответил он. — Чушь, – заявила миссис Бэджли. – Родители могут время от времени считать детей несносными, но бабушки и дедушки пылинки с них сдувают. Я это по опыту знаю. — Она терпеть меня не может, – настаивал Дариус, не сводя глаз с Шарлотты. – Она две недели назад специально послала за мной, чтобы высказать это мне в глаза. — Если это правда, – заметила Шарлотта, – то очень странно, что вы этим похваляетесь. — Я не похвалялся, – возразил он. – Просто хотел, чтобы миссис Бэджли поняла – то лекарство признано действенным человеком, питающим ко мне сильные предубеждения. Хотите знать, почему бабушка меня терпеть не может? «Да, очень». Но Шарлотта была уверена, что он не захочет ей ничего рассказывать. Он хочет, чтобы она сама догадалась. После восьми светских сезонов она легко определила приглашение к флирту. После восьми светских сезонов сердце не должно так колотиться, и она не должна чего-то напряженно ждать. — Я никогда бы от вас не ожидала, что вы станете обсуждать столь болезненный и деликатный вопрос с посторонним человеком, – сказала она. Она заставила себя развернуться и уйти. Дариус смотрел ей вслед. Несколько белокурых локонов выбились из-под заколок и ласкали грациозный изгиб ее шеи. Он вспомнил пятнышко грязи, который его подмывало убрать. Даже нынче вечером в толпе гостей ему было нелегко заставить себя не прижаться губами к этой шее. Он вспомнил приятную округлость ее груди в своей ладони. У него зачесались руки. Ему надо было держаться от нее подальше. Он не привык избегать искушений – вот в чем была загвоздка. Он всегда обходил ситуации, когда пришлось бы бороться с искушением. Не надо было ему поддаваться, черт подери. Как же он прикипает к этой девушке, которая не замужем и не страдает! — Догадываюсь почему, – сказала миссис Бэджли. Подавив искус выругаться, Дариус повернулся к ней. Он не мог себе позволить ругаться с соседями. Жены священников обладали значительным влиянием, и эта, как ему показалось, верховодила в округе. К тому же она двоюродная сестра лорда Литби. — Простите, что вы сказали, – спросил он. — Хотя я и знаю, что бабушка не может всерьез вас ненавидеть, легко могу представить, почему она говорит вам резкости, – сказала она. – Будь вы моим внуком, я бы сильно разочаровалась в вашем чувстве моральных обязательств. Касторка ни при чем. Я бы уж точно не говорила вам, что ваш долг как землевладельца следить за благосостоянием своих работников. — Если быть точным, я теперь не землевладелец, – заметил Дариус. Мой отец – законный… — Прошу вас, не забивайте мне голову юридическим крючкотворством, – взмолилась миссис Бэджли. – Сейчас вы отвечаете за Бичвуд. |