Онлайн книга «Леди Жаворонок»
|
Мужчины слушали ее очень внимательно. — Что ты имеешь в виду? – спросил Стивен. — Когда Гарри станет виконтом, он, или его опекун, или другое доверенное лицо будут владеть тем местом, где теперь живет Джек Гардейн. И у него можно будет отобрать его жилище. — Это вызовет осуждение людей, – возразил Стивен. — Не вызовет, – заявила Лаура, – если мы найдем Джеку лучшее жилье в другом месте. — Тогда это будет выглядеть как награда, – заметил Стивен, – а награды он не заслуживает. Пусть бы жил в каком-нибудь бедном городском приходе. — Ты прав. Но его всегда будет мучить совесть. По-моему, он испугался последствий, к которым привел его поступок. К тому же Эмма и дети не должны страдать, они ни в чем не виноваты. И если удастся найти им жилье на севере, Эмма будет счастлива находиться неподалеку от своих родных. — У тебя очень доброе сердце, Лаура, – сказал Стивен с улыбкой. – То, что ты предлагаешь, вполне осуществимо. — На этот счет мы уже договорились, – вмешался Николас. – Остались только наши загадочные приезжие. Не успокоюсь, пока не выясню, кто они такие. — А где они сейчас? – спросила Лаура. — Их вчера провели в отдельную комнату, – ответил Стивен. – Никто из нас не был в состоянии беседовать с ними. Мы с Николасом принесли им сегодня еду, воду для умывания и одежду. На всякий случай прихватили оружие, но услышали от них только слова благодарности. Мне показалось, что Г.Г. – это хорошо загримированная женщина. — Нет-нет, – возразила Лаура. – Дайер скорее мужчина. Он, конечно, выглядит хрупким, у него тонкие изнеженные руки, но это руки мужчины, они значительно больше моих. — Согласен, – сказал Стивен, однако в голосе его звучало сомнение. Видимо, он, как и Лаура, заметил что-то странное. — Не думаю, что Фарук – араб, – сказала Лаура. – Прошлой ночью, без тюрбана, при зареве пожара, он выглядел настоящим англичанином. Но зачем ему этот маскарад? Неужели они притворяются, будто были в рабстве? С какой целью? И почему намерены вымогать деньги у лорда Колдфорта? — Возможно, они встретились с Генри Гардейном в Средиземноморье до его гибели, – высказал предположение Стивен, хотя сомневался в этом. — Проще всего спросить их самих, – произнес Николас. – Мы смирили свое любопытство и решили подождать вас, Лаура. — Именно ты должна принять решение, – заявил Стивен. — Почему? – нахмурившись, спросила Лаура. – Теперь это уже не может повлиять на судьбу Гарри и Колдфорта. — Ошибаешься. Это как-то связано с Колдфортом. Что-то в письме убедило старого лорда в том, что они действительно связаны с Генри Гардейном. – Стивен встал и подал руку Лауре. – Пойдем к ним, попробуем узнать истину. Все встали. — Они в комнате Джессона, – сказал Дэвид. – Там на стенах нарисованы лабиринты, и это весьма символично. Если не возражаете, я предоставлю вам возможность докапываться до истины, а сам отправлюсь в Дрейком, чтобы помочь навести там порядок. — Попытайтесь убрать Джека оттуда, пока он не наговорил лишнего. Кивнув, Дэвид вышел, а они поднялись наверх и прошли по странному полутемному коридору. Стивен ключом открыл дверь, и все трое зашли в комнату. Разрисованные лабиринтами стены производили странное впечатление, но Лауру интересовала лишь загадка, связанная с двумя незнакомцами. Фарук стоял у кровати, на которой лежал его молодой друг. Они касались друг друга, казалось, молодой человек не может находиться вдали не то от своего защитника, не то от своего хозяина. |