Книга Луна в тумане, страница 44 – Генри Лайон Олди

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Луна в тумане»

📃 Cтраница 44

Все с завистью уставились на меня.

— Повезло вам с этим делом, — буркнул дознаватель Курода. — Жаль, не мне досталось.

Вот кто самурай, подумал я, имея в виду Исибу-старшего. Умелый, храбрый и беспощадный. И момент выбрал — за день до истечения срока. И условия поставил: только-только дышать и не дергаться. Не знаю, каков он в бою на веерах, но в торговых боевых искусствах Исиба был подлинным сенсеем.

— Да, Рєйден-сан, — Окада сделал вид, будто только что вспомнил, — господин Сэки просил вас зайти к нему, когда вы освободитесь.

Все уставились на меня с сочувствием.

Я и сам отметил это внезапное «просил зайти», да еще «когда освободитесь», вместо обычного «приказал явиться, да поторапливаться!».

Добра я не ждал. Жизнь приучила.

4

«Недостоверно, нуждается в уточнении»

— Почему вы еще не сдали отчет? — брюзгливо спросило начальство.

Это меня слегка успокоило. Все привычное успокаивает.

— Я вам все рассказал, — напомнил я. — До мельчайших подробностей.

Я действительно рассказал ему все. Кроме того, что собирался добавить сейчас, после визита в канцелярию.

Сэки Осаму отхлебнул чаю. Он делал это так медленно — брал чашку, подносил ко рту, делал глоток — что сразу делалось ясно: господин Сэки размышляет над судьбой какого-то ничтожества, и размышления эти безрадостны.

— Я не спрашиваю вас, рассказали вы мне что-то или нет, — чашка вернулась на поднос. — Я спрашиваю, где отчет?

Мне чаю не предложили. Мне даже сесть не предложили.

— Я не знаю, что писать в отчете, — признался я. — Я не знаю, нужен ли он вообще, этот отчет.

Брови начальства превратились в снеговые тучи:

— И откуда такие сомнения, позвольте вас спросить?

— Сэки-сан, там практически все — не по нашей части. Шантаж, нападения, угрозы — это дело полиции. Если я напишу отчет, я буду вынужден передать его в ближайший участок. Полиция тоже не станет долго разбираться в потустороннем, ограничившись шантажом. Они передадут материалы в суд. Дедушке Тацуе уже все равно, но для дурака Суги все кончится печально.

— Тюрьмой, — подвел итог господин Сэки. — Ссылкой. А если совсем не повезет, Островом Девяти Смертей.

— Наказание Суги непременно скажется и на торговом доме Исиба. Вы слышали о слиянии?

Начальство кивнуло.

— Партнер, пусть младший, — шантажист? Преступник?! Клиенты такого не простят, а конкуренты — тем более. О добрых отношениях, а главное, о векселях с надбавкой можно будет забыть. Кстати, вы уже получили свой вексель?

— Да.

— Могу ли я узнать, какую надбавку Исиба предложил вам?

Я рисковал. Сильно рисковал.

— Это не ваше дело, — буркнул господин Сэки. — Четырнадцать процентов, и что с того?

Всем — семь. Мне — девять. Старшему дознавателю — четырнадцать. Вдвое больше, чем всем; примерно в полтора раза больше, чем мне. Я еще раз восхитился способностью Исибы к точным расчетам.

— Мне показалось, — осторожно заметил я, — что Суга и так достаточно наказан. Уверен, он раскаялся и будет сидеть тише мыши. Преступление не повторится; его, кстати, и невозможно повторить. Кроме того, все, о чем мы сейчас говорим, даже если ограничиться только служебными обязанностями, — не по нашему ведомству.

— Факты фуккацу? — напомнил господин Сэки.

— Они не доказаны за давностью лет. Все голословно и сомнительно.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь