Онлайн книга «Луна в тумане»
|
— Когда вы вошли, — поинтересовался я, — она была одета? — Она? А-а, вы про Тиру? Да, одета. — Полностью? — Полностью. Одежда темная, простая… Обычно она ярче одевалась. — Обычно? Вы ее знали? — Видел, да. Она с отцом и братьями приходила. Красивая девка! — Лекарства приносила? — Ага! Мы тут все время лечимся: от простуды, от лихорадки, от живота… — И что, хорошие снадобья? — Да, помогают. Как в здешнем климате можно простудиться, для меня осталось загадкой. — Тира сидела в углу? — Да. — А Мунэнобу? — А господин Мунэнобу уже мертвый был. Лежал он, понимаете? — Где лежало его тело? — На постели. — Лицом вверх? Вниз? На боку? — Лицом вверх. — Мунэнобу был одет? — В нижнее кимоно. И нож в руке держал, вот! — Нож?! — Да, господин дознаватель! Охотничий ножик: большой, острый. Так в рукоятку вцепился — мы еле пальцы разжали! Надо будет взглянуть на этот нож. — На лезвии была кровь? — Нет, что вы! И ран не было. Ни на господине Мунэнобу, ни на девице. Господин Кабаяма лично проверял, и Сэтору с Масаши. Я тоже смотрел… Вот, готово. Можно заходить… Или, может, не надо, а? На что там любоваться? — Думаете, мне хочется туда входить? Я поглубже вдохнул ароматный дым благовоний и взялся за дверь. * * * В погребе оказалось заметно прохладнее, чем снаружи. По мере спуска по земляным ступеням делалось все холоднее. Увы, вместе с прохладой усиливался и трупный запах. Тиба с Широно несли фонари, я же завладел курильницей и поднес ее к самому носу. Это помогало, но не до конца. Вскоре мы оказались в помещении четыре на семь шагов, с потолком, укрепленным подпорками и поперечными балками. Стены обшили досками, а в целом подземелье смахивало на погреб дедушки Тацуи. Сходство усиливалось тем, что оба погреба служили жилищем мертвецам. На земляном возвышении стоял плетеный закрытый короб. Мы сгрудились вокруг. Широно и Тода подняли фонари повыше, я сунул нос в курильницу, едва не обжегшись, закашлялся — и решительно откинул крышку. Короб был доверху наполнен полупрозрачными белыми кристаллами. В свете фонарей они вспыхнули россыпью драгоценных камней. Лёд?! Где они раздобыли столько льда в такую жару?! И почему лёд не тает? Не лёд. Соль. Под верхним слоем смутно угадывались контуры человеческого тела. Волна зловония накрыла меня с головой. Я с трудом сдержал рвотный позыв. Видя, что творится со мной, Широно молча взял деревянную лопатку, лежавшую рядом с коробом, перехватил фонарь в левую руку и принялся разгребать соль. Тиба рыть не помогал: стоял, подсвечивал. Вскоре из-под соли показались лицо и торс мертвеца, облаченного в нижнее кимоно из тонкого хло̀пка. Тело вздулось, синюшно-желтая кожа была туго натянута. Не выдержав, я отвернулся. — Ничего такого, — словно сквозь вату, донесся до меня ровный голос Широно. — Я не вижу никаких прижизненных повреждений. — Закрывайте! — выдавил я. Прежде чем закрыть короб крышкой, Широно вновь засыпал покойника солью. 3 «Это можно считать отношениями?» — Я Торюмон Рэйден, дознаватель службы Карпа-и-Дракона. Дознание по делу о предполагаемом фуккацу в дзайбан-бугё острова Окинава объявляю открытым. Комната была достаточно просторной, чтобы в ней с удобством разместились перерожденец, мы с Широно, три свидетеля — господин Кабаяма и уже знакомые мне братья Ногути — а также заметно робевший в присутствии начальства стражник Тиба. По некотором размышлении я решил, что его присутствие не повредит. Более того, для Тибы у меня имелось особое задание, о котором я тщательно проинструктировал стражника перед началом дознания. |