Онлайн книга «Добыча лорда Эндрю Грегори»
|
— Вы, миледи Грегори, зря в эти скучные дела вникать пытаетесь. Покойный господин барон даже и сам доверял мне полностью и никогда не проверял. Всё ж таки мы с ним по молодости в одном войске бились, и боевое братство — оно такое… Кабинет самого бургомистра был обставлен достаточно роскошно. Тут присутствовали и золочёная мебель, и камин с мраморной отделкой, и толстый дорогой ковёр на полу. А ещё — толстенные тома в богатых кожаных переплётах, разложенные у него на столе. Из томов торчали закладки, но вот в роскошной бронзовой чернильнице всё давно высохло. При этом застала я бургомистра за очень обильным завтраком и с удивлением подумала, что мог бы поесть и дома. Он кланялся и предложил мне какого-то невиданного вина с булочками, но я только что прошла его приёмную, где толпилась куча народу и свалены были очень странные вещи, а потому не склонна была завтракать с этим типом. Мой визит для бургомистра был полной неожиданностью, иначе вряд ли бы я увидела в приёмной двух так называемых секретарей, больше похожих на кормлёных охранников, которые складировали подношения от посетителей. Несмотря на достаточно раннее время, угол приёмной был уже завален какими-то подозрительными мешками то ли с зерном, то ли с отрезами. Отдельно на столе высилась стопка тканей, а вдоль стены в несколько рядов стояла очередь. Больше тридцати человек, в одеждах от купеческой до самой бедной деревенской, терпеливо ожидали, пока бургомистр соизволит их принять. Жаль, что я не видела, как именно он решает дела, но что-то мне говорило: надо бы проверить счётные книги. Бургомистр должен был не только собирать налоги и передавать их барону, но ещё и волей покойного милорда вершил суд в Фокстауне. Сэр Дилан мне говорил, что правосудие — полностью прерогатива местной власти. И то, что покойный лорд отдал судейские обязанности вот этому вот самодовольному товарищу и, похоже, даже не утруждал себя проверками, показалось мне очень неправильным. Предъявить что-то сэру Хейли Болусу я пока не могла, но осторожно завела разговор про рынок. Начала с того, что пожаловалась: — Очень уж там шумно, сэр Хейли. И так всё перепутано, что ничего не найти. Мне кажется, удобнее было бы, если бы еду продавали в одном месте, а скотину в другом. — Вы, дорогая миледи Грегори, зря так за торговцев беспокоитесь, — небрежно отмахнулся он. — Какая уж разница, как они там себе стоят, лишь бы деньги честно в казну вносили. — А они вносят честно, сэр бургомистр? — я улыбалась ему ласковой улыбкой наивной восемнадцатилетней девочки, и он не подкачал: жалобы полились рекой! Он на полном серьёзе рассказывал мне о том, каких трудов ему стоит собирать налоги и следить за порядком в городе. — …и никакой ведь благодарности от них нет, миледи Грегори! Пришли тут намедни купцы жаловаться, что коза сбежала на рынке, проскакала по прилавкам и вроде как ткань запачкала. А сами, миледи, вечно норовят поменьше заплатить. А какой крик подняли, когда я их оштрафовать велел, вы даже не представляете! — А у них действительно попортили ткань? — Может, и попортили, миледи, да только неужели я должен свои дела бросать и проверять?! Тем более они говорили, что коза была с розовой ленточкой на шее, а такую ленточку носит коза миледи Роскауэн. Неужели же я должен был благородную женщину беспокоить такими глупостями?! Вот вы с сами с ней познакомитесь и поймёте, какая она приятная собеседница. |