Онлайн книга «Бастард короля. Испытание любовью»
|
Наблюдаю за отличной игрой Карлоса. Он в смятении резко отпрянул от меня и теперь старательно делает виноватое лицо. Стыдливо поправляю юбку, закрываясь веером от любопытных глаз. — Дон Фернандо, я прошу прощения! Из-за моего поведения вы теперь откажетесь взять эту девицу в жёны. — Я не… Ну почему же… Я готов простить и… — Нет, что вы! Уверен, для вас найдётся достойная, благочестивая партия. А эту… Карлос сознательно делает паузу, оглядывая всех присутствующих, а я с трудом сдерживаю смех, видя разочарованное лицо Дона Фернандо. — Я сам женюсь на сеньорите Кларисе, раз именно я нанёс ущерб её репутации. Надеюсь, у вас нет возражений, Дон Агустин? Герцог задаёт вопрос, придерживаясь своей игры, но всем присутствующим понятно — мой отец лишился дара речи от счастья. С графским титулом выдать единственную дочь замуж за герцога — неслыханная удача. Его глаза радостно блестят, пока он пытается выразить свои мысли. Даже в самых смелых мечтах он не мог и предположить такого. — Если вы помните, Дон Агустин, когда-то давно вы сами предлагали мне помолвку с вашей дочерью. Я был совсем мальчишкой и, к сожалению, отказался, но, как мы видим, от судьбы не уйдёшь. Вы согласны отдать мне в жёны вашу дочь? 3 Глава — Ваша Светлость, я… Безусловно… Не имею никаких возражений. — Отец с опаской смотрит на меня. — Если Клариса, конечно, согласна… — Ну вот и отлично! Ты ведь не против, дорогая? — Карлос ожидает моего ответа, хотя вопрос он задал лишь для приличия. Не в силах вымолвить ни слова, киваю в знак согласия. Но почему мне кажется, что я глупая овечка, которая сама попала в ловушку? Не могу избавиться от странного чувства, ведь я даже не представляю, что меня ждёт. — Вы же не передумаете? — Голос отца дрожит, и его волнение понятно. — Я человек слова. Сейчас перед всеми этими уважаемыми людьми обязуюсь жениться на сеньорите Кларисе Абрантес. Не беспокойтесь, Дон Агустин, я хорошо позабочусь о вашей дочери. Она не будет ни в чём нуждаться. Смотрю на Карлоса, приятно удивлённая его словами, хоть и знаю — он лишь играет роль. — А теперь предлагаю всем выйти. Моей невесте неудобно перед вами. Ей нужно прийти в себя. Герцог Альба наклоняется в грациозном поклоне и целует мне руку. — Мы должны станцевать первый танец и засвидетельствовать наше почтение королю, но я только что прибыл в столицу и не успел одеться подобающим для бала образом. Позвольте мне прежде привести себя в порядок. Я буду ждать вас в зале через полчаса. Ошеломлённая процессия свидетелей моего позора направляется к двери. Первым идёт отец, который весь светится от счастья, словно солнце, а замыкает шествие герцог Альба. Прежде чем закрыть за собой дверь, он оглядывается и с улыбкой подмигивает мне. Несмотря на кажущееся игривое настроение, я замечаю совершенно холодные глаза Карлоса, и мне становится тревожно. Зачем я бросилась в омут с головой? В этом суровом мужчине нет ни капли от того прекрасного юноши, который восторженно рассматривал итальянские фрески. Жизнь, военные кампании в далёких землях и давление знати при королевском дворе давно сделали из него умного стратега и мастера тонких интриг. Любитель алкоголя и женщин Дон Фернандо всего лишь хотел моих денег, а зачем герцог Альба согласился на брак, я не имею ни малейшего понятия. Ясно лишь, что такой человек не стал бы совершать подобное безрассудство без причины. |