Онлайн книга «Искатель, 2010 №3»
|
— Это все? — сухо осведомился вождь. — Еще есть сушеная рыба. И соль. — Все? — повторил Гильгамеш. — Все. — Санга испуганно заморгал. Повисло молчание. Вождь мрачно размышлял над докладом Кур-лиля, остальные ждали. — Зачем я назначил тебя сангой, Курлиль? — проговорил наконец Гильгамеш. — Следовало отправить тебя чистить стойла. Пользы было бы больше. Санга побледнел. — Одни неприятности от тебя, — продолжал вождь. — Препираешься с моими воинами, упустил скот... — Господин, войско Акки нахлынуло как разлив Евфрата. Земледельцы бежали в город, мои люди с большим трудом навели порядок. Если бы нам помогали воины Больших домов и святилища Инанны... — Пока ты воевал с простолюдинами, мы бились на пристани! — воскликнул Уршуанна, начальник отряда Дома Орла. — Мы проливали свою кровь, отражая натиск Киша. А ты в это время колотил палками безоружный сброд. — Этот безоружный сброд едва не снес ворота в Дом неба! — Жаль, что не снес, — буркнул Бирхутурре. — Тогда твои люди сражались бы вместе с нами на стенах, а не маялись от безделья, пререкаясь с моими воинами. Гильгамеш яростно хлопнул в ладоши. — Что за галдеж? Спорщики замолкли. Явившийся на хлопок раб растерянно остановился, ожидая приказания. Стражники шустро выпихнули его обратно. Гильгамеш обвел всех тяжелым взглядом и вздохнул: — Базар... — Господин, — обратился к нему Бирхутурре, — позволь мне сказать слово. — Говори. — Санга хочет уверить тебя, что все идет хорошо. Но он заблуждается. На самом деле все идет очень плохо. Мои воины недовольны, что в Эанне заправляют какие-то непонятные люди, набранные Курлилем. Им нельзя доверять, господин. Они служат за паек и уйдут к тому, кто предложит больше... — Это служители Инанны! — возмутился санга. — Они преданы своей владычице, и твои слова, доблестный Бирхутурре, обидны для них. — Кроме того, — невозмутимо продолжал военачальник, — мне не верится, что запасов пищи, которые сделал санга, хватит на целый месяц или даже больше. Воины пока получают обычную долю, но вот селяне, как я слышал, уже переведены на половинную. — Как? — удивился Гильгамеш. — Почему ты не сказал мне об этом, Курлиль? — Повелитель, я посчитал излишним беспокоить тебя столь мелкими заботами. Деревенщина все равно ничего не делает, хватит с нее и половины доли. — И тем не менее ты сообщай мне о таких вещах. — Слушаюсь, господин. — Говори дальше, Бирхутурре. — Кроме того, даже этой обычной доли, которую сейчас получают воины, им не хватает для поддержания сил. Финики, сикера и ячменный чурек — очень скудный паек для людей, что проливают свою кровь. Скоро они начнут падать от усталости. Раньше мы доставали еду на рынке. Но теперь цены взлетели, и пища стала нам недоступна. Поэтому я предлагаю выгнать всех селян из города и отдать их долю бойцам. Или же дать решительный бой Акке. Это все, что я хотел сказать, господин. Повисло тягостное молчание. — Кто еще хочет сказать? — угрюмо спросил Гильгамеш. — Господин, — осторожно подал голос Уршуанна. — Наши бойцы начинают негодовать, что старейшины по-прежнему сидят взаперти. Они хотят, чтобы ты выпустил их. Гильгамеш бросил на него мимолетный взгляд. — Кто еще? — спросил он, опустив голову и закусив губу. — В моем отряде много недовольных, господин, — нерешительно пробурчал предводитель отряда Дома Пантеры. — Они не верят, что Гирбубу передался Забабе. Говорят, что демоны затуманили твой разум, заставив облыжно обвинить старейшину. |