Книга Девять хвостов бессмертного мастера. Том 6, страница 86 – Джин Соул

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 6»

📃 Cтраница 86

— Молодой господин, не волнуйтесь. Мы не заблудились. Я непременно выведу вас из леса.

— А… хм… – только и смог извлечь из себя Ху Фэйцинь, который на мгновение опешил.

— Мы успеем вернуться вовремя, – не унимался Ху Вэй, повысив голос, – старший господин не станет вас ругать. Ах, как же тяжело нести эти золотые слитки!

— Не переусердствуй, – одними губами сказал Ху Фэйцинь, сообразив, что Ху Вэй почуял поблизости людей, потому и принялся разыгрывать болтливого слугу.

— Нужно было взять лошадь, – и ухом не повёл Ху Вэй. – Тогда мы смогли бы увезти всё золото разом, а в этот короб и десятой части не поместилось. Молодой господин, давайте вернёмся и наймём повозку.

Ху Фэйциню полагалось что-нибудь ответить или одёрнуть не в меру болтливого слугу, как и полагалось господину, но он не успел. Бандиты появились как будто из-под земли и сразу же окружили их. Ху Вэй заверещал во весь голос, убедительно изобразив испуг. Впрочем, когда бандиты крутили им руки за спиной, глаза Ху Вэя недобро блеснули: он заметил, что Ху Фэйцинь поморщился. Разумеется, оба они легко могли разорвать верёвки или сжечь их лисьим огнём, да и большого вреда от связанных рук нет, но всё равно неприятно: Ху Фэйциню это напомнило о небесных кандалах, а Ху Вэю о лисьих цепях.

— Полный короб золота! – сказал один из бандитов, проверив поклажу.

— Что будем с ними делать? – спросил другой.

— Отведём к дагэ, – сказал первый. – Слышал? У них ещё где-то припрятано. Будем их пытать, пока не отдадут.

— Не надо нас пытать! – заголосил Ху Вэй. – Мы и так отдадим! Правда, молодой господин? Старший господин ради вас ничего не пожалеет, хоть всё золото из поместья отдаст.

Бандиты многозначительно переглянулись.

Ху Фэйцинь с трудом изобразил негодование, смешанное с долей страха:

— Ах ты трус несчастный!

— А хоть как называйте, жить-то хочется! – продолжал верещать Ху Вэй, сохраняя на лице угодливую улыбочку, от которой даже бандитам стало мерзко.

— Тьфу, – сказал один из бандитов и толкнул Ху Вэя в спину, – и смотреть, и слушать противно.

Глаза Ху Вэя опять недобро блеснули, но он скрыл гнев и продолжал голосить, моля о пощаде и суля золотые горы за своего господина. Бандитам это надоело, и они сунули Ху Вэю в рот кляп, сделанный из какой-то старой тряпки. Ху Фэйцинь прикусил губу, сдерживая смех. У Ху Вэя сейчас такое лицо было!..

Бандиты между тем немного поспорили, что делать дальше. Некоторые считали, что нужно заставить слугу отвести их к спрятанному золоту, другие – что отвести пленников к главарю, пусть он решает, но все соглашались, что такую добычу упускать нельзя.

— И золото заберём, и выкуп получим, – наконец решили бандиты.

Подталкивая пленников в спину, бандиты углубились в лес. Ху Вэй успел выплюнуть кляп, но благоразумно помалкивал и только то и дело сплёвывал слюну, пытаясь избавиться от набившейся в рот грязи, а может, так помечал дорогу. Ху Фэйцинь просто старался не спотыкаться, но древесные корни так и норовили попасться под ноги.

Бандиты с ними не церемонились, и глаза Ху Вэя недобро поблескивали всё чаще. Ху Фэйцинь, невозмутимый, как и полагалось бессмертным мастерам, терпеливо сносил тычки в спину, но невольно ловил себя на мысли, что с превеликим удовольствием накостылял бы бандитам в ответ, если бы не нужно было сохранять маскировку.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь