Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 6»
|
— Вон оттуда пахнет весьма многообещающе, – заявил Ху Вэй, ткнув пальцем вперёд и чуть в сторону. – Идём. Ху Фэйцинь кивнул. Пряный аромат жареного мяса доносился из большой таверны на два этажа. Ху Вэй уверенно свернул к ней и тут же был перехвачен бойким официантом, который бесперебойно, как кузнечик, трещал, зазывая гостей и расхваливая меню. Ещё десятеро столь же расторопных малых носились по таверне с подносами и только чудом не сталкивались друг с другом. Ху Вэй потребовал столик на втором этаже и непременно у окна. Ху Фэйцинь нисколько не удивился: Ху Вэй, следуя лисьей привычке глазеть по сторонам даже во время еды, всегда выбирал место с обзором и сквозняками. Поскольку Ху Вэй навёл на столицу лисий морок, официант считал его завсегдатаем и предоставил ему лучшее место – у центрального окна на веранде второго этажа. Официант принялся расхваливать меню и ругать еду в других тавернах – обычный рекламный ход, чтобы набить цену собственной кухне и оправдать стоимость блюд. Голодный Ху Вэй ни скупердяйничать, ни привередничать не стал, ткнул пальцем в меню и сказал принести «от сих до сих», то есть всего и побольше. Официант радостным галопом поскакал на кухню, и скоро на столе перед лисами одно за другим стали появляться дымящиеся ароматные блюда: утиные лапки в меду, жареные перепёлки, подкопчённая рыба, тыквенный суп с куриными головами, варёные яйца, жареная печёнка, пироги с рыбой и зеленью и сладости-ассорти, выложенные горкой, печенье – снизу, пирожные – сверху. В сладости Ху Фэйцинь опасливо потыкал пальцем и потом украдкой его облизал: печенья оказались мягкими, а пирожные со сладкой начинкой. — Вот это я понимаю – обед, – сказал Ху Вэй и, поглядев по сторонам, подбавил ещё лисьего морока. — Ху Вэй, так мы точно попадёмся! — Ха! – пренебрежительно сказал Ху Вэй, утягивая с блюда утиную лапку. – Да мы так хорошо замаскировались, что нас даже Недопёсок не нашёл бы. — Я? – удивился Недопёсок, выглядывая из-под стола. Явление чернобурки было столь неожиданно, что Ху Фэйцинь вздрогнул, а Ху Вэй выронил утиную лапку, которая тут же скрылась в услужливо разинутой лисьей пасти. — Лисья холера! – выругался Ху Вэй, хватая Недопёска за шиворот и встряхивая. – Как ты здесь оказался? — Искал шисюна, – ответил Недопёсок, краем глаза поглядывая на заставленный едой стол. — Совпадение, – объявил Ху Вэй и отпустил Недопёска. Тот сразу принялся встряхиваться. Ху Фэйцинь прищурился. Бесконечно довольная и до невозможности хитрая лисья морда говорила об обратном. — Сяоху, – осторожно спросил Ху Фэйцинь, – а как ты нас нашёл? — Шисюна я всегда найду, – уверенно отозвался Недопёсок. Ху Вэй фыркнул: — Говорю же, совпадение. Шлялся по столице и случайно наткнулся на нас. — В мире смертных столько царств, а он случайно оказался именно в этом? – усомнился Ху Фэйцинь. Ху Вэю страшно не хотелось признаваться, что он не прав, но появление Недопёска именно здесь и сейчас действительно казалось подозрительным, и Ху Вэй потребовал от чернобурки ответа: — И как ты, лисья морда, нас нашёл? Недопёсок с видом уличного фокусника сунул лапу за пазуху и вытащил оттуда духовную сферу. Ху Вэй выгнул бровь: — И? Недопёсок отошёл от стола на несколько шагов и выпустил духовную сферу из лап. Та повисла в воздухе, повисела так немного, а потом начала медленно-медленно двигаться в сторону Ху Фэйциня. Недопёсок поймал духовную сферу, отбежал к самой лестнице и снова выпустил духовную сферу из лап. Духовная сфера снова нацелилась на Ху Фэйциня, как магнитная стрелка компаса на север. Недопёсок положил духовную сферу на пол у своих лап, и та медленно, но целеустремлённо покатилась к Фэйциню, огибая на своём пути все препятствия в виде подставленных лисьих лап и хвостов. Это была очень зрелищная демонстрация, даже Ху Вэй рот разинул от удивления. |