Онлайн книга «Нефритовое бюро непризнанных чувств»
|
— Восторг уходит в глубину. — Ответ не соответствует форме. — Зато красивый, — сказала Сяо-Лань. — И пустой. Прошлое — корень человека. У вас его нет. Лян Цю побледнел. Вторым вошёл Чжао Гэн — широкоплечий воин с лицом человека, способного дождаться извинений от дождя. — Три похода? — спросил Вэй. — Да. — Ранения? — Семь. — Страх? — Нет. — Ни разу? — спросила Сяо-Лань. — Страх мешает долгу. — Голод мешает посту, но монахи всё равно его чувствуют. — Я обучен владеть собой. — Это не ответ. Это надгробная надпись. На вопрос о волнениях будущей супруги Чжао Гэн ответил: — Супруга в доме воина будет защищена от лишних волнений. Сяо-Лань поставила перед ним чашку. — Чай горячий. Кот толкнул блюдце. Капля упала воину на запястье, кожа покраснела. — Больно? — Нет. Цикады молчали. Не ложь, не мужество — отсутствие трещины, куда мог бы попасть живой воздух. Третьим вошёл Минь Дао: моложе первых двух, одет без роскоши, но ткань халата стоила дороже мебели в Нефритовом бюро. Поклон был распределён почти бухгалтерски. — Ваш торговый дом не имеет долгов? — спросил Вэй. — Не имеет. — Залогов? Отложенных обязательств? Обещаний под поставки, брак или поручительство? — Нет. — Купцы с чистыми счетами существуют, — сказал Вэй. — Как рыбы без воды. Теоретически можно, но хочется спросить, кто их высушил. Минь Дао рассмеялся приятно, тепло, с правильной долей смущения. Чересчур правильной. Кот понюхал край его халата и выгнул спину. — Что вы считаете допустимым ущербом в браке? — спросил Вэй. — Никакой ущерб недопустим. Я хочу, чтобы жена была счастлива. — Как именно? — Полностью. — Опасное слово. Даже чай не бывает полностью хорошим. — Я обеспечу госпоже Фу дом, покой и уважение. — А если она захочет не покоя? Минь Дао посмотрел на Мэйлин. Та сидела с вежливой пустотой на лице, но палец снова тёр браслет. — Тогда я помогу ей захотеть правильного. Кот зашипел. Цикада, спрятанный в булавке, прошептал: — Формулировка пахнет обработанным согласием. Вэй закрыл анкету. — Достаточно. — Уже? — нахмурился министр. — Остальные ответы предсказуемы. Поэт без прошлого. Воин без страха. Купец без долгов. И только последний заставил кота шипеть. Сяо-Лань попросила осмотреть подарки. Министр не хотел разрешать, но Вэй произнёс что-то о предметах, способных породить сердечные обязательства. Фраза была достаточно длинной, чтобы выглядеть законной. В малом зале лежали свиток стихов, нефритовый гребень и сандаловая шкатулка Минь Дао. Внутри стояла миниатюрная модель дома: двор, два дерева, пруд, женщина у окна, муж у ворот, ребёнок с бумажным змеем. Дом был прелестен. Чересчур. Фигурка женщины походила на Мэйлин, но не совсем: улыбка шире, плечи расслаблены, в руках — младенец. — Господин Минь сказал, что это образ будущего, которое он готов мне дать, — сказала Мэйлин. — А вы хотите такое будущее? — Оно хорошее. Цикады зазвенели. — Хорошее — не значит ваше. Мэйлин сжала браслет. — Вы не должны говорить мне такие вещи. — Должна. Вошёл Вэй с серебряной пластиной проверки. — На шкатулке следы теневой магии. Под миниатюрным домом обнаружилось второе дно: тёмный шёлк и стеклянный пузырёк с золотистой пылью. Пластина вспыхнула жёлтым. — Сновидческая субстанция, — сказал Вэй. — Вероятно, извлечённая из чужой мечты. |