Онлайн книга «Розы туманных холмов»
|
Отец рассказал и еще одно – то, что объяснило гнев деда, как и его поспешное согласие выдать дочь замуж за «северного варвара». Как оказалось, вовсе не хлопоты графа Аэрли послужили причиной такого решения. Барон мог бы и сам догадаться, если бы взял на себя труд сопоставить время своего рождения с днем свадьбы родителей. Странно только, что тетушка Лили ни разу не проговорилась об этом пикантном обстоятельстве. К своему открытию Рейнард отнесся скорее с юмором. В конечном счете, ни на что это уже не влияло, а родители до сих пор были счастливы вместе. Барон не мнил себя особенным праведником и спокойно относился к слабостям и просчетам других людей… к искреннему огорчению тетушки. Особенную благодарность Рейнард испытал к матери, когда та, вопреки правилам приличия, не позволила Джинни сопровождать его и мисс Фокс на прогулку. В другое время сестра не стала бы проблемой, но именно сегодня барону казалось крайне важным поговорить с Александриной наедине. Ее внезапное выздоровление было сродни чуду. А их планы заняться поисками дочерей графа Аэрли и поездка к местной колдунье… Им столько всего нужно было обсудить! И присутствие любых других людей оказалось бы совершенно неуместным. Еле усидев до конца завтрака, барон похитил из отцовского бара бутылку виски и увлек мисс Фокс на верховую прогулку. Когда родительский дом скрылся из вида, он вздохнул с облегчением и позволил себе немного расслабиться. — Что с вами, мистер Вейн? – спросила Александрина, бросив в его сторону хитрый взгляд – точь-в-точь лиса из норы выглянула. – У меня создалось впечатление, что мы буквально сбежали. Вам так понравилось меня похищать? В последнее время этим спортом занимаются все, кому не лень. Но преуспеваете только вы. Поделитесь секретом успеха? — Непременно, мисс Фокс, – охотно согласился Рейнард. – Мой секрет в том, что я похищаю вас с вашего же собственного одобрения, а остальные просто мешаются у нас под ногами. За что получают. И от вас, и от меня. Я до сих пор под впечатлением от вашего меткого попадания книгой в голову одному из похитителей. — Да, – вздохнула мисс Фокс. – Только книгу очень жаль. Я так ее и не дочитала. — В Грейхилле вас дожидается новое издание. С автографом автора, – не выдержал Рейнард. – Мы уезжали в спешке, и я не взял с собой этот подарок. Но книга никуда не денется. Просто пока нам лучше не возвращаться в Грейхилл. — Новое издание? – Мисс Фокс даже подпрыгнула в седле. – То самое, о котором столько говорят? С иллюстрациями Джона Вернона?! И… автографом? Но как?! Книга ведь еще не вышла, а Вернон никому не дает автографов. Никто даже не знает, кто он такой! — Знакомства творят чудеса, – хмыкнул Рейнард, отведя взгляд. – Я знаю издателя, который работает с мистером Верноном. — А это мужчина или женщина? – тут же спросила мисс Фокс. — Издатель? Мужчина. — Да нет же! Джон Вернон! — Полагаю, Джон – это мужское имя. – Идея о том, что Вернон может быть женщиной, насмешила Рейнарда. — И что же? Многие женщины пишут под мужскими псевдонимами, – даже как будто обиделась мисс Фокс. — А с чего вам в голову вообще пришла такая странная мысль, что Вернон – женщина? — Ах, мистер Вейн… – Мисс Фокс сощурилась и посмотрела на спутника. – Хорошо, Рейнард… – вдруг произнесла она, заставив барона заволноваться, хотя что в этом такого, он же сам предложил называть друг друга по имени? – Вы представляете себе джентльмена, который может писать такие романтичные истории, да еще и с уважением к женщинам? – прозвучал вопрос. |