Онлайн книга «Яд, что слаще мёда»
|
— Что? — Для всех генерал Цзи Сичэнь умер три недели назад в ущелье, прикрывая отход основных сил. Тело не найдено. Ему, то есть мне, посмертно присвоили титул Гуна[11] и простили все грехи. Он потянулся к моему чайнику, налил себе чай и выпил залпом. — Император может узнать... или он уже знает? — спросила я шёпотом. — Император, несмотря на свой возраст, слишком умён и получил то, что хотел. Победа на границе и отсутствие опасного генерала в столице. Ему выгодно считать меня мёртвым, ведь мёртвые герои никогда не поднимут мятежи, а я его и не собирался поднимать. — Цзи Сичэнь поставил чашку и посмотрел прямо мне в глаза. — Я теперь свободен. Пять лет превратились в три. У меня больше нет титулов, поместья и тем более армии. Я никто, просто странник со шрамом. Ты примешь меня такого? Без званий, без власти, без ничего? Он положил широкую мозолистую руку на стол. Я смотрела на него, и слезы подступали к горлу. — Ты такой дурак, Цзи Сичэнь... думал, я любила твои титулы? Я любила твои шрамы, твоё сердце и твои глаза, — произнесла я, накрывая его руку своей и ощущая, какая она тёплая. Он перевернул мою ладонь и переплёл наши пальцы до боли. — Я скучал. Я выл на луну в этой проклятой крепости, как настоящая собака. — Я тоже скучала. Очень сильно, — произнесла я, тепло улыбаясь. — Что теперь мы будем делать? Я министр, а ты мертвец. — Разве это проблема? У министра может быть тайный советник. Или телохранитель. Или любовник, который приходит через окно каждую ночь. А что тут такого? — Ты не влезешь в моё окно. Ты стал слишком старым и скрипучим для этого, — я улыбнулась. — Ты хочешь проверить? — Он подмигнул. Я не ответила, только сидела и чувствовала, как всё внутри отпускает. Я так тосковала по нему, и теперь наконец-то его увидела. Цзи Сичэнь протянул руку и коснулся моей щеки. — Теперь идём домой, моя магнолия. Я кивнула, поднялась и положила монету на стол. — Идём. Мы вышли в дождь, чувствуя, что впереди нас ждет настоящая жизнь — сложная, опасная, но наша навсегда. Экстра В этот день совет министров выпил из меня все соки. Старые лисы из ведомства финансов пытались откусить кусок от моего бюджета. Император, как всегда, наблюдал за нашей возней, лишь улыбаясь. К концу дня моя спина от этих споров и постоянного стояния затекла, а всё тело сковывало внутреннее напряжение. Как только моя повозка свернула с тракта на скрытую горную тропу, ледяной образ железной магнолии начал отступать. Здесь, у самой границы долины, где когда-то жил Шу Цзыжань, находился мой настоящий дом. Моя тайная резиденция, о которой не знала ни одна живая душа в столице, кроме проживавших здесь же верных слуг. Повозка остановилась у высоких деревянных ворот. Я сняла тяжёлую золотую заколку, позволяя волосам свободно упасть на плечи, и шагнула во двор. Но не успела я сделать и десяти шагов, как из дверей вылетели два маленьких урагана. — Матушка, матушка вернулась! — прокричали два одинаковых мальчика, Мо Яо и Мо Шуо. Они врезались в мои колени, едва не сбив с ног. В их руках были зажаты деревянные мечи, а лица перемазаны в саже и грязи. — Опять пытались взять кухню штурмом, маленькие сорванцы? — я рассмеялась, опускаясь на корточки и прижимая к себе их тёплые тельца. В их тёмных, жадных глазах я видела отражение их отца. |