Онлайн книга «Леди и повеса»
|
— Я деревенский житель, – ответил он. – Знаю, откуда берутся молоко и сливки. Она навалилась на каблук всем телом. Весила Шарлотта немного, но его ноги, в отличие от остального тела, не выдержали давления. Дариус подавил вздох и… отступил. — А я думал, что вы лондонец, – сказал полковник Моррель, разглядывая чертеж. – Полагаю, вы там часто читаете лекции. Стараясь не подставлять ноги под каблуки девушки, Дариус взял со стола еще один документ. На стол упал карандашный рисунок, очевидно, прилипший снизу. Леди Шарлотта потянулась за рисунком, но Дариус опередил ее. — Я читаю лекции в Лондоне, – ответил он. – А в деревне учусь. Это в Дербишире, отсюда недалеко. Мой брат Алистер живет в Пике, рядом с Матлок-Батом. Кто это дивное создание, леди Шарлотта? Не могу разобрать подпись. На рисунке сидевшая на крыльце дома женщина качала на руках ребенка. Леди Шарлотта выхватила у него рисунок. — Наверное, он упал на пол, – сказала она. – Очевидно, прибиравшая тут горничная уронила его и положила к остальным. Рисунок не из той папки. Это одна из крестьянок с ребенком. Таких селянок часто рисуют. Что ж, господа, оставлю вас обсуждать детали молочного производства. Она торопливо вышла из библиотеки. «Вот ведь странно», – подумал Дариус. Моррель наверняка подумал так же, поскольку нахмурил лоб, глядя вслед леди Шарлотте. Но оба они промолчали. С нарочитой учтивостью они обменивались мнениями о маслобойках, пивоварнях и пекарнях. Они сошлись во мнении, что кухонный дворик в Литби-холле был удобно расположен и хорошо организован. Потом пришла миссис Бэджли и разбудила мужа, после чего все вернулись в гостиную. Дариус держался подальше от леди Шарлотты. Он поверить не мог, что она так рисковала в библиотеке. Он не подросток, ему лучше знать. Теперь ему, как никогда, требовалась ясность мысли. Он докажет, что отец не прав. Он вдохнет в Бичвуд новую жизнь. И не ввяжется в неприятности из-за незамужней дочери местного дворянина. Он уже и так заполучил неприятности, и винить в этом было некого, кроме самого себя. Как, черт подери, он собирается финансировать задуманное леди Литби переустройство своего дома? Он не собирается этого делать. Не может. Ему надо как-то выпутаться из этой истории. Он все еще пытался определить, как именно выпутываться, когда гости начали разъезжаться. Потом, когда он тоже попрощался с хозяевами и ждал долгую ночь самобичевания, пришла помощь, откуда он не ждал. — Жена говорит, что хочет заняться вашим домом, – со смехом сказал лорд Литби. – Советую вам быть с ней поосторожнее. Это она только выглядит утонченной, но она вас в бараний рог скрутит, если вы ей это позволите. — Надеюсь, я не такая уж страшная, – рассмеялась в ответ леди Литби. – Хочу лишь обустроить мистеру Карсингтону уютное гнездышко, куда, по словам Шарлотты, можно возвращаться после трудов праведных. — У вас с ним разные представления об уюте, – заметил лорд Литби. – Мистер Карсингтон – человек ученый. У меня не создалось впечатление, что он, как мы, захочет принимать толпы гостей. И уж, разумеется, ему неинтересны последние писки моды. Он посмотрел на Дариуса теплыми серыми глазами. — Вы должны постоять за себя, сударь мой. Скажите моей жене прямо, чего вы хотите. «Руки прочь от моего дома», – захотелось сказать Дариусу. |