Онлайн книга «Леди и повеса»
|
— А в работном доме нет, – сказала она. — Мне проще думать, что это был плохой сон, – ответил он. — Теперь все будет хорошо, – пообещала она. — Знаю. – Он откинулся на подушки. – Может, тебе тоже стоит думать, что все, что заставляло тебя плакать, – это был плохой сон? — Ты прав. – Она улыбнулась и погладила его по щеке. – Так я и сделаю. — Может, ты поцелуешь меня и пожелаешь спокойной ночи, – улыбнулся он. – Мне это очень нравится. Она рассмеялась и поцеловала его. Дариус поехал в имение отца, чтобы пригласить все семейство на свадьбу. Как и ожидалось, вся семья собралась в Харгейт-холле в Дербишире. Только Руперт и его жена по-прежнему оставались в Египте с племянником Бенедикта Перегрином. Дариус совсем не ожидал найти там бабушку. Она редко выезжала из Лондона. Ее подруги-гарпии жили там круглый год, и даже летом в столице бурлила жизнь. Она говорила, что в деревне просто сходит с ума от скуки. Однако этим летом она вместе с отпрысками гостила в Харгейт-холле. Когда Дариус объявил о своей помолвке, бабушки в гостиной не было, но там собрались почти все члены семейства вместе с его родителями. Они выслушали известие о его предстоящем бракосочетании с невозмутимым видом. Он объяснил, как и почему начнет семейную жизнь с десятилетним сыном. Это они восприняли тоже стоически. Никто из дам не упал в обморок. Никто из братьев не высказал своего мнения. Все смотрели на лорда Харгейта и ждали его реакции. — Дариус, я жду тебя у себя в кабинете через четверть часа, – проговорил он. Через пятнадцать минут Дариус стоял в кабинете, представлявшем собой практически точную копию лондонского «застенка инквизиции». Встреча с отцом началась, как и ожидалось, с раздражающих упреков. — Вижу, что с имением у тебя ничего не вышло, – сказал лорд Харгейт. — Срок еще не истек, – заметил Дариус, мобилизуя все силы, чтобы не потерять самообладание. По крайней мере, внешне. — Но это едва ли имеет значение, да? – изрек родитель. – Цель была в том, чтобы не жениться. Поскольку сейчас ты обручен, то за чем дело стало? — Стало оно за тем, что я верну Бичвуду былой блеск, – ответил Дариус. – Теперь, благодаря огромному приданому жены, у меня появятся средства, чтобы сделать все быстро и с умом. Уверен, что в пределах назначенного срока вложения окупятся и станут приносить прибыль. Этого можно достичь, отец, и я этого достигну. — Ничуть не сомневаюсь, – проговорил его отец. Дариус заморгал. — Леди Шарлотта – хорошая девушка, – продолжал отец. – Хорошая и храбрая. Рад, что у тебя хватило мудрости это разглядеть. Я тобой горжусь. В обморок Дариус не упал. Он только беззвучно несколько раз открыл и закрыл рот. — Иди-ка лучше бабушку повидай, – сказал лорд Харгейт, взмахом руки отпуская своего смущенного сына. Дариус подходил к комнатам бабушки с тем же радостным ожиданием, с которым король Людовик Шестнадцатый всходил на гильотину. Он нашел ее, как и всегда, в будуаре. Эта комната, как и ее сестра-близнец в Лондоне, была убрана, как говорили, в стиле ее молодости, хотя он всегда считал ее похожей на номер в борделе. Бабушка также была одета по моде давно минувших дней. Она сидела посреди многочисленных подушек, вся в кружевах и драгоценностях. Он запечатлел на ее морщинистой щеке дежурный поцелуй и вручил веер. |