Онлайн книга «Кто шепчет в темноте?»
|
Глаза Фей, отражавшиеся в зеркале, следили за ним. Она почти завершила макияж, и руки у нее больше не тряслись. — Да, – ответила Фей. — Исключительно для проформы: могу я на него взглянуть? Фей вынула удостоверение из сумочки, молча протянула ему, а потом повернулась обратно к зеркалу. По неизвестной причине безумное напряжение снова отразилось во взгляде, когда она взялась за пудреницу. «Да что же, – думал Майлз, – скрывается за всем этим?» — Я заметил, мисс Сетон, что тут не значится ваш предыдущий адрес. — Не значится. Последние шесть лет я жила во Франции. — Это я понимаю. Но у вас, разумеется, имелось французское удостоверение личности? — Боюсь, что нет. Я его потеряла. — Чем вы занимались во Франции, мисс Сетон? — У меня не было определенного места работы. — В самом деле? – Темные брови Хэдли, контрастирующие с его стальными усами, приподнялись. – Должно быть, трудно было в таком случае получить карточки? — У меня… не было определенного места работы. — Но я так понял, что вы получили профессиональную подготовку в качестве и библиотекаря, и секретаря? — Да. Все верно. — Насколько я понимаю, вы работали секретарем у мистера Ховарда Брука до его смерти в тридцать девятом году. И вот здесь, – заметил Хэдли, как будто его внезапно осенила новая идея, – тот самый случай, когда мы были бы рады небольшой помощи, чтобы затем посодействовать французским коллегам. «Подумать только, как подкрадывается эта большая кошка! Подумать только, как сужает круги!» — Однако я забываю, – сказал Хэдли, так стремительно переменив тему, что все трое его слушателей вздрогнули, – забываю истинную причину, почему я здесь! — Истинную причину, почему вы здесь? — Да, мисс Сетон. Э… ваше удостоверение. Не хотите ли забрать? — Спасибо. Фей пришлось повернуться к нему. Она забрала документ, после чего застыла в своем сером платье и длинном промокшем твидовом пальто, повернувшись спиной к комоду. Теперь она закрывала собой портфель, который словно взывал к небесам. Если бы Майлз Хаммонд был вором, все карманы которого набиты до отказа украденными вещами, и тогда он не чувствовал бы себя более виноватым. — Доктор Фелл попросил меня, – продолжал Хэдли, – строго неофициально, присмотреть за вами. Похоже, вы сбежали от него… — Кажется, я не совсем понимаю. Я не сбегала. — С намерением вернуться, разумеется! Это понятно! Глаза Фей нервно закрылись, затем открылись снова. — Как раз перед тем, мисс Сетон, доктор Фелл собирался спросить у вас что-то важное. — О?.. — Он велел передать вам, что не задал нужного вопроса вчера ночью, – продолжал Хэдли, – поскольку не догадывался о том, о чем догадывается сейчас. Однако он очень хочет получить ответ на этот вопрос. – Тон Хэдли переменился самую малость, он был по-прежнему вежлив, по-прежнему спрашивал как будто между прочим, однако в комнате словно стало жарче, когда он прибавил: – Так могу я задать этот вопрос прямо сейчас? Глава семнадцатая Свет лампы, висевшей над комодом, сиял на волосах Фей, подчеркивая их теплый оттенок, плохо сочетавшийся с очевидной холодностью лица и позы. — Вопрос по поводу… Ее руки – Майлз едва не выкрикнул предостережение – инстинктивно дернулись к портфелю за спиной. — Вопрос, – произнес Хэдли, – связан с тем, что напугало мисс Мэрион Хаммонд прошлой ночью. |