Онлайн книга «С тех пор никто не видел»
|
Бармен вновь принялся протирать стойку. — Судя по акценту, вы из Эдинбурга? – спросил Дэвид. — Точно так, сэр. Однако работаю тут уже пятнадцать лет. — Должно быть, с таким опытом в таком заведении вы настоящий мастер своего дела. Бармен улыбнулся, вытирая стойку. — Хотелось бы верить, сэр. Прежде я работал в Каледонском клубе, а также некоторое время в Палате общин. — Ого, впечатляющее резюме! — Благодарю вас, сэр. — Наверняка удалось повидать многих знаменитостей… — Пожалуй, сэр, в том числе и здесь. Полагаю, вы намереваетесь вступить в наш клуб? — Да, подумываю. Что, бывает шумно? — О нет, я не это имел в виду, сэр. – Бармен задумался. – У нас тут немного другие знаменитости. Конечно, сливки общества, но в клубе они стараются расслабиться, понимаете, отдохнуть от лондонской суматохи. Дэвид понятливо кивнул, бросив взгляд в окно. Дорога была все еще пуста. — Может, я кого-то знаю? Бармен стал перечислять имена звезд театра и кино. — И у всех тут яхты? – Дэвид вновь скосил взгляд наружу и вздрогнул, заметив вдали автомобиль. — Не у всех, некоторые просто наслаждаются тишиной, покоем, атмосферой. Мы же находимся на отшибе, этакий загородный клуб на побережье. — А из делового мира кто-нибудь есть? Машина неумолимо приближалась. Стало видно, что это «роллс-ройс» цвета синий металлик. — Ну, к примеру, мистер Типпинг, которого вы знаете. – Бармен тоже глянул в окно. – Кстати, сэр, мне кажется, это его «Сильвер Шэдоу» подъезжает. Дэвид сжал пересохшие губы. — Есть и другие. – Грэхем назвал несколько имен из большого бизнеса, в то время как Дэвид лихорадочно разрабатывал стратегию отступления. «Роллс-ройс» меж тем остановился, но из него никто не выходил. – Ну и, конечно, нельзя не упомянуть мистера Мартиндейла, хотя теперь его вряд ли назовешь завсегдатаем… — Простите? – вскинулся Дэвид. – О ком вы? — О мистере Мартиндейле, Ральфе Мартиндейле. Теперь он редко бывает у нас, что понятно… Из машины вышел высокий мужчина с копной волос песочного цвета, в темных очках, застиранных джинсах и розовой шелковой рубашке. Он остался рядом с автомобилем, поглощенный разговором по телефону. — Ужасная история, – вздохнул бармен. — Да, я слышал, – покачал головой Дэвид. – Значит, Ральф Мартиндейл увлекался яхтами? — Не слишком, сэр, но яхту у нас держал. А вот юную леди я тут видел часто. — Джоди Мартиндейл? — Да, сэр. Понятное дело, до того как она исчезла. — Что ж, ясно. Типпинг все еще говорил по телефону. — Она яхтами не особо интересовалась, но приезжала встречаться с друзьями. Была очень близка с мисс Картер – знаете ее, сэр? Миранду Картер? Типпинг сунул мобильник в карман. — Имя вроде бы знакомое, – рассеянно обронил Дэвид. — Раньше она была очень известна. Типпинг нагнулся к заднему сиденью и достал рюкзак. — Теперь уже нет? — Играла в том реалити-шоу про Эссекс. — «Эссекские тайны»? – вспомнил Дэвид. — Они самые, сэр. Теперь уже, по-моему, нигде не снимается. Типпинг направился к дверям клуба. Дэвид привстал с табурета, но завис в нерешительности, лихорадочно соображая, что делать. — Вон он, их столик, сэр. – Бармен кивнул в конец зала. – Любимый столик мисс Картер и мисс Мартиндейл. Теперь мисс Картер все больше сидит там одна. Печально, печально. Дэвид оглянулся, но его отвлек низкий звучный голос из приемной, в котором ощущался легкий, но характерный австралийский акцент. |