Онлайн книга «Счастливчик»
|
— Не спорьте с ним, это бесполезно, — сказала Николетт. — Как вы себя чувствуете, Морис? — Плохо. Палачи пытали меня, вбили в голову тысячу иголок. Ужасная боль! — Пойдёмте, я дам вам лекарство, — сказала Николетт и, обняв его за талию одной рукой, повела в дом. Состояние Окассена не предвещало ничего хорошего. Он шарахался от матери и Урсулы, издал вопль ужаса при виде кошки, стонал, хватаясь за голову. Так обычно протекали у него буйные припадки. Николетт велела Урсуле принести снотворный настой, а сама отвела Окассена в спальню. — Страшно, подружка, ох, как страшно! — повторял он, дрожа с головы до пят. — Палачи гонятся за мной. А если они придут сюда? — Не придут, — терпеливо отвечала Николетт, снимая с него сапоги и кафтан. — А если сунутся, я их прогоню. Урсула принесла настой и сообщила, что мужики привели коня Окассена, которого тот бросил, не привязав, около церкви. — Прогони эту женщину! — крикнул Окассен. — Это ведьма! Она наводит на меня злые чары! Урсула сердито фыркнула и убежала. Пока снотворное не подействовало, Николетт оставалась с Окассеном. Он не мог усидеть на месте, метался по комнате, держась за виски, жаловался на головную боль, потом начал рыдать. — Потерпите, Морис, — просила Николетт, — скоро пройдёт. Потом он стих, прилёг на край кровати и задремал. Николетт на цыпочках вышла из комнаты и спустилась вниз. — Как мессир Окассен? — взволнованно спросил Дамьен. — Может, мне пойти покараулить там? — Заснул, — тихо сказала она. — Ох, милая Николетт, — покачав головой сказала Мелинда, — я изумляюсь вашему терпению! Он столько зла вам причинил, а вы так преданно ухаживаете за ним… — Мне жалко его, — задумчиво проговорила Николетт, глядя в сторону. — В таком состоянии он как малый ребёнок, напуганный и ничего не понимающий. Мелинда в страхе покачала головой. — Сам вид сумасшедшего так тягостен! Я их ужасно боюсь. — Ладно, давайте обедать, — сказала Николетт. — Урсула, пойдём, накроем на стол. В середине обеда прибежал слуга со двора, сообщил, что приехал маркиз де Гюи. — Час от часу не легче, — прошептала Николетт. Вскоре и сам Гюи заявился, как всегда, улыбающийся нахально. — Я вернулся через час, после того, как ты уехала, душенька, — сказал он Мелинде. — Подумал, что неплохо будет тоже навестить наших друзей Витри. — Нам придётся уехать сразу после обеда, Клеман, — нервно ответила Мелинда. — Мы попали не ко времени. — А что случилось? Отвечать не пришлось. Сверху донёсся отчаянный вопль, и Николетт тотчас сорвалась с места. — Вот тебе и на! — воскликнул Гюи. — А говорили, выздоровел… Николетт обнаружила Окассена в коридоре. Он бродил, открывая все двери подряд и в ужасе вскрикивал, если замечал что-нибудь, кажущееся ему странным. — Почему вы не спите, Морис? — ласково спросила она. — Не могу, подружка! Чую, они гонятся за мной, хотят схватить! И голова болит, мочи нет терпеть! — Сейчас я вам вина принесу. И обед… будете жареную курицу? Он согласился, и Николетт поспешила вниз за обедом. — Знаете, мы решили остаться заночевать, — сказал Гюи. — Мало ли что случится, мы не можем бросить вас одну в такой беде. Он говорил вполне серьёзно, и Николетт кивнула: — Спасибо, друзья мои. Но не могу обещать, что ночь будет приятной. Она положила в оловянную миску несколько кусков курицы, хлеб, налила в кубок вина. |