Онлайн книга «Счастливчик»
|
— Ах ты, сука! — вскрикнул он и влепил ей такую пощёчину, что Николетт пошатнулась. Дамьен прыгнул между нею и Окассеном и выставил ладони вперёд: — Не надо так, мессир! — Уйди, Маризи, — с яростью проговорил Окассен. — А то и тебе наваляю. — Ничего, я переживу, — быстро проговорил Дамьен. — Я-то вам никто, а это — женщина, которая защищала вас, когда все отказались. Жаль, что вы этого не помните. Окассен злобно выругался и ушёл в дом. — Больше не рискуй так, милый Дамьен, — сказала Николетт. Урсула, видевшая всю сцену в окно, принесла полотенце, смоченное холодной водой, приложила к щеке Николетт. — Что он делает? — спросила та. — Наверх побежал. Сказал, что сейчас повесится, — осторожно ответила Урсула — Что?! Николетт помчалась наверх. Дверь спальни была заперта изнутри. — Братец! — позвала она. — Не дури, пожалуйста! Открой дверь. Он тут же отпер. Посмотрел на Николетт исподлобья, точь-в-точь как в детстве, когда она потехи ради прятала от него игрушки. — Пойдём, тебе надо помыться после охоты, — сказала Николетт. — Хорошо, — покорно ответил он. Мелинда приехала на другой день к обеду. Гюи уже несколько дней находился в Орлеане, занимаясь своими вечными судебными сделками и тяжбами. Мелинде скучно было сидеть одной дома — в отличие от Николетт, она не любила ни хозяйственных хлопот, ни возни с детьми. Она привезла с собой новую книжку стихов, которую Гюи купил ей в Париже за большие деньги. Книжка была украшена цветными миниатюрами, и дети, стоя за спиной Николетт, рассматривали их. — Как жаль, что у нас нет денег на книги, — с грустью сказала Николетт. — Если бы я могла, читала бы целыми вечерами. Впрочем, люди должны довольствоваться тем, что есть. Ведь у многих нет даже крыши над головой. — Да, — согласилась Мелинда. — Например, ваш первый жених Жерар. Он уже четыре года, как женился, а детей у них нет. — Слава Богу, что я не вышла за него, — спокойно отозвалась Николетт. — Я бы не хотела жить без детей. — А у вас разве был другой жених, матушка? — изумлённо спросил Робер. ![]() Николетт молча обняла его и поцеловала в белокурый затылок. И вдруг вздрогнула, услышав отчаянный детский крик от ворот: — Тётушка! Это была Бланка. Растрёпанная, в разорванном на подоле платье, она держала за руку Окассена, а он испуганно оглядывался и ёжился, как бывало с ним только при затмении рассудка. — Меня мамка послала в деревню, отнести той бабушке творог и сыр, — взахлёб рассказывала Бланка. — Я иду назад, а мне деревенские мальчишки говорят — на сеньора опять дурь напала, залез на дерево около моста, мужики не могут его снять. Я забралась к нему и уговорила спуститься. Так и вела за руку до дома. — Молодец, детка, — сдержанно сказала Николетт. Окассен озирался, словно впервые видел собственный двор. Взгляд его странно блуждал, зубы стучали, рот кривился. Мелинда в ужасе перекрестилась. — А я думала, он совсем выздоровел, — прошептала она. Окассен вздрогнул, как будто его ударили, и шарахнулся за спину к Николетт. — Кто эта женщина? — глухим дрожащим голосом спросил он. — Я боюсь её, скажи, чтобы ушла! — Бог с вами, мессир де Витри! — испуганно проговорила Мелинда. — Мы с вами знакомы с самого детства! Мой отец учил вас фехтованию… — Меня зовут Морис де Филет, вы обознались, мадам, — мотая головой, забормотал он. |
![Иллюстрация к книге — Счастливчик [book-illustration-21.webp] Иллюстрация к книге — Счастливчик [book-illustration-21.webp]](img/book_covers/123/123468/book-illustration-21.webp)