Онлайн книга «Путь служанки»
|
Девушка попятилась назад. Хунчжоу из последних сил опрокинул гроб и бросился наружу. Вэй Инло, зажимая рану, бросилась следом. ![]() Сад Юйхуа был ярко освещен. Там, в беседке, Хунли занимался живописью – рисовал сад, овеянный лунным сиянием, как вдруг услышал крики о помощи. Он нахмурился: — Что это за звуки? Ли Юй собрался отправить туда слуг, чтобы те проверили, но Хунли уже сам покинул беседку. Хунчжоу, завидев людей с фонарями, обрадовался, но Инло следовала за ним по пятам. Она оказалась быстрее: порвала рукав, обнажая раненное шпилькой плечо, опередила Хунчжоу и истошно закричала: — На помощь! Кто-нибудь! Скорее! Помогите мне! Хунчжоу видел, как она обогнала его, а когда они поравнялись, обернулась и одарила его коварной улыбкой. Хунли шел впереди всех, Инло кинулась к нему, вцепилась в рукава и закричала: — Ваше величество, спасите меня! Хунли замер, заметив слезы в ее глазах. Наконец, добежал и запыхавшийся Хунчжоу. Он яростно кричал, указывая на девушку: — Брат мой, эта девка пыталась убить меня! Вэй Инло перепугалась и спряталась за спиной императора. Сквозь слезы она начала: — Государь, его высочество лишился рассудка! Он залез в гроб покойной наложницы и начал снимать с нее одежду! А когда я обнаружила его, он хотел меня убить! Хунчжоу начал оправдываться: — Брат, не слушай эту чепуху! Это она нарочно меня туда заманила! Чтобы убить! Она меня чем-то одурманила и затащила в гроб! Живьем похоронить хотела! Хунли уставился на Инло, которая мертвой хваткой вцепилась в его рукав и, дрожа, произнесла: — Ваше величество! От его высочества вином разит. В руке его оружие, а у меня на плече рана – вот доказательства его замысла! Если мне не верите, проверьте гроб госпожи Го! Ее одежда в беспорядке, и украшения разбросаны… Хунчжоу швырнул на землю окровавленную шпильку, которую до этого сжимал в руке: — Это я их снял! Все оторопели от услышанного. Хунчжоу тут же смекнул, что оговорился, и, задыхаясь от ярости, начал оправдываться: — Да я не то имел в виду! Она меня в гробу заперла, вот и пришлось побеспокоить покойницу, чтобы выбраться! Инло не отпускала Хунли: — Ворота давным-давно закрыты, почему же великий князь Хэ слоняется по дворцу, переодетый в евнуха? Он явно замыслил дурное, а как понял, что я его раскрыла, выдумал все это! Я всего лишь слабая девушка. Как бы я смогла взрослого мужчину в гроб затащить? Это же нелепо! — Мерзавка! – взбесился Хунчжоу. Хунли взглянул на потрепанный наряд евнуха, который был на князе. В груди его закипел гнев, он отвесил младшему брату крепкую пощечину: — Сволочь! Посмотри, что ты творишь! Хунчжоу отшатнулся, с изумлением глядя на государя: — Как, как ты можешь верить ей? Я же твой родной брат! А она всего лишь… Хунли, едва сдерживаясь, прищурился: — Заткните его и отправьте кого-нибудь во дворец Шоуань все проверить. Спустя некоторое время стражники вернулись. Дворец Шоуань, казалось, пропитался винными парами. Повсюду валялись разбитые кувшины из-под вина, гроб вдовствующей супруги был потревожен. Свидетель имелся, доказательства налицо – Хунчжоу временно поместили под стражу и заперли в его поместье, а Вэй Инло забрала императрица. ![]() Несколько дней спустя, когда Инло занималась цветами в саду, к ней подошла Эрцин и, будто в чем-то сомневаясь, сказала: |
![Иллюстрация к книге — Путь служанки [book-illustration-224.webp] Иллюстрация к книге — Путь служанки [book-illustration-224.webp]](img/book_covers/123/123463/book-illustration-224.webp)
![Иллюстрация к книге — Путь служанки [book-illustration-225.webp] Иллюстрация к книге — Путь служанки [book-illustration-225.webp]](img/book_covers/123/123463/book-illustration-225.webp)