Онлайн книга «Сталкер на каникулы»
|
Взяв себя в руки, инспектор Томпсон — Роберт — нервно сглотнул и поднялся на крик. Мисс Райт, округлив от ужаса глаза, вцепилась в него: — Инспектор!.. Там… В кабинете… Дети спросили, не зайдет ли к ним перед сном папа, и я… Лорд Блэкфорд… Кажется, он мертв! Роберт облегченно вздохнул, поняв, что Женька просто хорошая актриса и действует строго по сценарию. Он заглянул в кабинет и застал лорда Блэкфорда за своим столом. Его голова покоилась на пожелтевших страницах документов, а руки безвольно лежали на столе. Одна — рядом со стаканом, в котором, по всей видимости, еще недавно была вода. Вторая словно тянулась за чем-то или кем-то, но так и не успела схватить, ослабленно обрушившись на стол. Муж Раисы идеально отыгрывал роль покойника. На мгновение Роберту даже показалось, что мужчина не дышит, но, внимательно присмотревшись, заметил мерное вздымание спины и плеч. Деловито кивнув, инспектор Томпсон со всей серьезностью спустился в столовую, ведя за собой перепуганную мисс Райт. Он обвел гостей тяжелым взглядом. К ним уже успела присоединиться леди Маргарет, сменившая вечернее платье на ночную сорочку и халат. — Леди и джентльмены! — Пафосно начал Роберт, переживая, не выглядел ли он в этот момент слишком комично. Убедившись, что над ним никто и не думал смеяться, он вернулся к роли инспектора: — Мне жаль сообщить, но лорд Блэкфорд мертв. Никто не покинет это поместье, пока мы не выясним, кто виновен. Я поговорю с каждым из вас в свое время. Леди Блэкфорд, понимаю, как это тяжело, но мне нужно спросить: виделись ли вы с мужем после того, как поднялись наверх? Леди Маргарет, промокнув покрасневшие глаза платком, всхлипнула и, запинаясь, ответила: — Я… Я видела его в кабинете. Он что-то писал. Я не придала этому значения — он часто работает… работал допоздна. Я пошла спать, но потом услышала… Боже, я услышала крик Пенелопы, и решила, что случилась беда с детьми! Треклятая мигрень помешала мне тотчас выбежать, а когда я вышла, в коридоре никого не было. Я заглянула проверить детей. С ними все в порядке. И тогда я спустилась вниз, услышав переполох в столовой. Инспектор переспросил, обведя взглядом гостей: — Переполох? Миссис Каннингем — Василина — сделала шаг вперед: — Конечно, инспектор! Мы все напуганы происходящим. Не каждый рождественский вечер заканчивается криком, леденящим душу… Убийство! Театрально оседающую вдову подловили лорд Эштон — Артемий — и полковник Хастингс — Илья. Они усадили ее в кресло, а мисс Райт услужливо поднесла стакан воды, хотя ей и самой после увиденного не помешала бы чья-то забота. Но, увы, она всего лишь гувернантка. Инспектор вперился сверлящим взглядом в миссис Каннингем, которая раздражала его, пожалуй, гораздо меньше актрисы, играющей ее: — Убийство? Вы так в этом уверены? Замешкавшись, молодая — пожалуй, слишком молодая! — вдова напомнила: — Инспектор Томпсон, вы сами объявили, что намерены найти виновного. Не это ли говорит о том, что лорд Блэкфорд скончался не из-за того, что пришло его время? Полковник Хастингс мрачно изрек: — Кто-то в этом доме должен объясниться. Я хорошо знал Генри, он не мог… Тут замешано преступление. Инспектор, как именно убили моего давнего друга? — Согласен, полковник, имеет место быть преступлению. Я подозреваю, что это отравление, но нужно подтверждение врача. Миссис Гримшоу, что вы сможете сказать? |