Онлайн книга «Отдайте ее мне!»
|
Найт потер подбородок: — Хм… А не могло ли быть так, констебль: тот тип попытался проникнуть в дом, но хозяин его спугнул, и он сбежал? Ведь все произошло очень быстро. Вы не могли что-то напутать или упустить? — Нет, — уверенно произнес Арчер. — Когда я шел к дому, я не отрывал от него глаз. Никто не убегал, я бы заметил. Тот тип точно вошел внутрь и не выходил. Мне было видно оба входа — и парадный, и боковой. Из окон тоже никто не выскакивал — по крайней мере, из тех, что были освещены, в холле. А из других… Как бы он мог их найти в темноте? — Если только он не был знаком с расположением помещений в доме… Все это действительно странно. — Как же так, сэр? В доме-то наверняка есть что унести. Другой хозяин, наоборот, встревожился бы, что кто-то залез, а мистер Саттерфилд меня, можно сказать, выпроводил. — А тот человек в короткой куртке и кепке — вам удалось его рассмотреть? — И даже очень хорошо, сэр, — с довольным видом кивнул констебль. — В доме мистера Саттерфилда над входной дверью всегда горит фонарь. А тот тип, прежде чем заняться замком, огляделся по сторонам — тогда-то я его и разглядел. Инспектор, подчиняясь внезапному наитию, вытащил из ящика стола фотокарточку: — Это он? Арчер внимательно изучил снимок и кивнул: — Да, точно он. — Уверены? — Совершенно, сэр. — Благодарю, констебль. То, что вы сообщили, очень важно. — Рад был помочь, сэр. Когда Арчер ушел, инспектор Найт с торжествующим видом повернулся к своему помощнику: — Вот и еще одна связь, Лейтон! Он провел на схеме новую черту: Саттерфилд — Робсон. — Вот это неожиданность! — ахнул стажер. — Но что же между ними может быть общего? Инспектор помолчал, размышляя, а потом, приняв решение, заговорил: — Мы должны ускорить события, иначе они сами нас обгонят. Сделаем так: я сейчас поеду к Саттерфилду и постараюсь его прощупать. А вы отправляйтесь на Примроуз-хилл и отзовите нашего наблюдателя. Если Робсон уже следит за мастерской, мы должны создать у него впечатление, что путь свободен. Только сыграйте так, чтобы он не заподозрил, что это уловка. Сумеете? — Думаю, да, сэр. Вы хотите сделать из Шермана приманку? — В некотором роде. — Не слишком ли это рискованно? — Риск, конечно, есть, но небольшой: по словам мисс Коллинз, Шерман сейчас постоянно среди людей. А он нужен Робсону для разговора один на один. — А вдруг Робсон заберется в мастерскую этой ночью? — Не думаю. Даже такой, как он, должен понимать: совершенно не обязательно, что шкатулка спрятана в мастерской; Шерман мог, например, положить ее на хранение в банк. Так что я почти уверен, что Робсон придет к Шерману не раньше завтрашнего утра. Ну, а мы с вами будем рядом: я присмотрел одно место на Фицрой-роуд, где можно устроить засаду. Так что завтра, Лейтон, будем воспитывать в вас качество, совершенно необходимое сыщику: терпение. Выходя из здания банкирского дома «Саттерфилд» в Сити, инспектор Найт чувствовал некоторую досаду: кажется, события все же обгоняли его — Альфред Саттерфилд ушел домой незадолго до его прихода. Инспектор нырнул в подземку и через некоторое время выбрался на поверхность на станции «Виктория» — оттуда до дома мецената было не более десяти минут пешком. Приближаясь к цели, Найт увидел возле входа карету. Он опять опоздал? Инспектор прибавил шаг и, подойдя ближе, обнаружил, к своему облегчению, что карета еще пуста, только кучер сидел на козлах. |