Онлайн книга «Фарфор Ее Величества»
|
— Так Сэлди-то жулит, ваш-бродь, — попытался тоже улыбнуться Барн, но у него дрогнули губы. — Эх… лезете прямо в пасть… Нет, вы не подумайте, я понимаю всё. И калеку спасти надо, бедолагу, и жало это ядовитое у Нагберта вырвать… а всё одно неспокойно. Рэдерик подошёл и подсунулся под его руку, как приходит котёнок или щенок, чтобы человек погладил. Барн обнял его за плечо. — Не беспокойся, ягнёночек, — сказал Индар. — Я за твоим Клаем присмотрю. — Ему б не пришлось за тобой присматривать, ваша светлость, — хмыкнул Барн. — Его благородие и не в таких местах побывал. В Синелесье-то, а? Индар, к моему удивлению, спорить не стал. Он вышел из кабинета, вскоре вернулся с той самой сумкой, «из шкуры жертвенной козы», и принялся сосредоточенно в ней рыться. Рэдерик, обнимая щенка, наблюдал за всеми. — Я, наверное, не смогу спать, — сказал он наконец. — Вы ведь точно вернётесь, да, мессиры? Врать ему я не мог. — Мы всё сделаем, чтобы вернуться, ваше высочество, — сказал я. — А остальное — судьба и Господь. Рэдерик кивнул и вздохнул. — Вы бы, может, сказали Норфину, ваш-бродь, — сказал Барн. — Чтоб посты усилил. — Не надо, братец, — сказал я. — Ни к чему удивлять и нервить Нагберта. Пусть ему сюрприз будет. А сегодня — спокойная ночь, когда он сможет свою цыпалялю понянчить. Напоследок. Нарочно вспомнил это словцо. Чтобы они улыбнулись — Барн и принц. И они улыбнулись, хоть и не очень уверенно. Глава 28 Пока пасмурная хмарь за окнами превращалась в глубокий ночной мрак, мы с Индаром пытались нарисовать план замка Нагберта, ориентируясь по сну калеки. Получалось плохо. — Живопись вилами по воде, — сказал я мрачно. — Будем ориентироваться по обстановке. — Надеюсь, не придётся прорываться с боем, — сказал Индар, крутя в пальцах ручную гранату. — Положи, — сказал я. — Это не игрушка. — Ага-ага, — фыркнул Индар. — Какой будет драматический уход… я думаю, что нам не стоит тащить с собой эти железяки. Лишний вес. — Почему? — удивился я. Я здорово на них надеялся. Индар закатил глаза и хлопнул себя по лбу ладонью. — Клай, напомни мне: зачем мы туда идём? — Вытащить калеку, — удивился я ещё больше. — А почему вампиры не смогли его убить? И вот тут мне стало худо. До меня дошло, наконец. — Если мы себя взорвём, то подарим Нагберту наши души? — Смотрите-ка! — весело поразился Индар. — Мы наблюдаем редкую в армии попытку рассуждать! Да, ягнёночек, придётся отложить драматические жесты до другого раза. Предпочитаю попасть в плен в теле: так видятся какие-то шансы. — Вы, Индар, умный, — виновато сказал Ричард. — Я вот не подумал. А я подумал: интересно, а если при взрыве гранаты вылетит окно или рухнет стена? Наверняка так мы сломаем и защиту Нагберта. Не факт, что нас возьмут, не факт… — Знаете что, — сказал я, — я всё же прихвачу парочку. Запас карман не тяготит… мало ли что. — Предусмотрительно, — сказал Индар предельно язвительно. — Вы все беленькие и герои, а я тёмный и подонок, мне дорога шкура, и я иногда боюсь. И мне хотелось бы уточнить ещё пару моментов. Например: куда мы тащим калеку? — Я встречаю вас за зеркалом, — сказал Ричард, — и мы переходим во Дворец на побережье. Там будут ждать мессир Валор и Далех. Далех — южанин и шаман, он умеет как-то хитро раскрывать запечатанный Дар. Вы оставляете парня на попечение прибережцев и возвращаетесь в Резиденцию Владык. Всё. |