Книга Наша седьмая весна или я стану твоей женой, страница 76 – Ольга ХЕ

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Наша седьмая весна или я стану твоей женой»

📃 Cтраница 76

Но я — знаю. Знаю. В этот раз.

— Великолепна, не правда ли? — голос Рэна. Рядом. Мягкий. Тёплый. Он стоял — чуть позади, чуть сбоку — между ней и выходом из-под кроны. Между ней — и садом. Между ней — и миром. — Триста лет. Посажена при втором императоре. Говорят — под ней медитировал сам основатель дома Фудзивара.

— Прекрасна, — ответила Аяме. Голос — ровный. Ровный. Она заставила. Заставила — каждую мышцу горла — работать — правильно. Спокойно. — Спасибо, что показали.

Тишина. Секунда. Лепесток — упал — ей на плечо. Белый — на белом. Невидимый.

— Госпожа Минамото.

Его голос — изменился. Не — тембр (тот же — мягкий, бархатный). Не — громкость (тихий — как всегда). Но — что-то. На дне. Под поверхностью. Как — камень, показавшийся из воды — при отливе. Что-то — твёрдое. Холодное. Мёртвое.

Аяме — повернулась. Медленно. К нему.

Его лицо — то же. Приятное. Правильные черты. Полуулыбка — на губах. Но — глаза. Глаза — другие. Впервые — за шесть жизней — она видела его настоящие глаза. Без — тепла. Без — учтивости. Без — ничего. Пустые. Ровные. Как — поверхность замёрзшего пруда. Как — лезвие — повёрнутое плашмя — отражающее свет — но не дающее ничего своего.

Вот он. Вот — кто ты. Всё это время — вот кто.

— Вы знаете, леди Минамото... — голос. Всё тот же — мягкий, учтивый, с правильными паузами, с правильной интонацией. Как — если бы он говорил о погоде. О чае. О цветах. — Тачибана всегда были слабым звеном. Пятый дом. Последний. Едва — стоящий в Совете. Ваш отец — не смог удержать даже того малого, что оставалось. Долги. Утраченные земли. Пустые титулы.

Пауза. Он — сделал шаг. Один. К ней. Медленный. Неторопливый. Как — человек, у которого много времени. Который — не торопится. Который — делал это — прежде. Много раз.

— Ваш муж — не сможет удержать вас, — закончил он. Тихо. Почти — ласково.

И — рукав. Его правый рукав — шевельнулся. Едва заметно. Движение — быстрое, отработанное, экономное: кисть — вниз — пальцы — сомкнулись — и — в руке — нож. Короткий. Узкий. Тусклый — без блеска, без украшений. Нож — для работы. Нож — который не видно в рукаве. Нож — который входит между рёбер — быстро — тихо — и — выходит — и — всё.

Тот самый. Тот — самый — нож.

Тело — Аяме — отшатнулось. Инстинкт — древний, животный, сильнее разума — сильнее плана — сильнее «стой, жди, он придёт» — отбросил её назад, к стволу, спиной — к коре — шершавой, холодной — и — она — открыла рот...

Но — не успела.

Не — она.

Кацуро.

Не — из-за деревьев. Не — случайно. Не — вслепую, ведомый чем-то необъяснимым, опаздывающий на секунду, на вечность. Нет. Точно. Расчётливо. Как — генерал, который знал — где стоять. Который — был здесь — с той минуты, как они вошли под крону. Который — ждал — одного движения — одного — рукава — ножа — и — сейчас.

Он вышел из-за ствола — оттуда, где тень была темнее, где мох — гуще, где — невозможно было разглядеть тёмную фигуру в тёмном. Два шага — быстрых, бесшумных — и — его рука — левая — перехватила запястье Рэна. Сверху. Жёстко. Пальцы — сомкнулись — как тиски — как капкан — стальные, неумолимые. Рука с ножом — остановилась. В воздухе. В полувзмахе. В — шаге от её груди.

Звук — хруст — пальцев? кости? — Аяме не знала — но Рэн — вздрогнул. Зашипел — сквозь зубы. Нож — не выпал (отчаяние — держит крепче тренировки) — но рука — заблокирована, отведена, бесполезна.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь