Книга Я пришел спасти злодейку, а она решила захватить мир, страница 53 – Е. Лань

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Я пришел спасти злодейку, а она решила захватить мир»

📃 Cтраница 53

В этот момент забили тяжелые барабаны, возвещая о смене развлечений.

На центр зала вышел церемониймейстер.

— Достопочтенные гости! — провозгласил он, кланяясь. — В честь Праздника Зимнего Солнцестояния наш щедрый Наместник объявляет традиционный Танец Зимних Духов! Каждому гостю будут розданы маски! Скройте свои лица и позвольте музыке вести вас! Пусть духи зимы не узнают смертных в эту ночь!

Слуги с подносами бросились в толпу, раздавая резные деревянные маски — таль.

Это был идеальный момент. Танец, хаос, скрытые лица. Толпа смешается, и я смогу подобраться к помосту.

Ко мне подошел слуга, низко кланяясь, и протянул изящную, выкрашенную в белый цвет маску Девятихвостой Лисицы с узкими, хитрыми прорезями для глаз.

Я взяла её. Мин-Хо, стоявший рядом, с недоверием посмотрел на поднос и выбрал массивную, устрашающую маску Горного Демона с оскаленной клыкастой пастью.

— Госпожа Лин, — он склонился ко мне, его голос сквозь прорези деревянной маски звучал глухо и пугающе, но интонации были полны всё той же щенячьей тревоги. — Эта затея мне не нравится. В толпе, в масках... кто угодно может приблизиться к вам. Убийцы Мастера Ма могут использовать этот хаос.

— О, не беспокойтесь, Господин Чон, — я привязала маску Лисицы к лицу, мой голос под деревом зазвучал таинственно и отстраненно. — Я не собираюсь танцевать со всеми.

Я повернулась к нему. Мои темные глаза встретились с его взглядом сквозь глазницы демонической маски.

— Разве вы не защитите меня в этом танце? Разве вы позволите кому-то чужому вести меня?

Это был беспроигрышный, подлый удар по его самолюбию. Я знала, что он не сможет отказать. Если он будет танцевать со мной, он неизбежно отвлечется на свои неуклюжие попытки не отдавить мне ноги, и я смогу направлять нашу пару в нужную мне сторону, к помосту Наместника.

Мин-Хо замер. Под маской я не видела его лица, но прекрасно видела, как тяжело вздымается его закованная в кожу грудь.

— Для меня не будет большей чести, Госпожа Сюэ, — его голос дрогнул, внезапно став хриплым.

Заиграла музыка. Пронзительный звук флейт и ритмичный, глубокий бой барабанов наполнил зал. Гости, скрывшие свои лица за масками духов, хлынули на центр зала.

Мин-Хо неуверенно протянул руку. Я вложила свою ладонь в его горячую, огромную ладонь. Вторая его рука робко легла мне на талию, поверх гладкого шелка.

Мы шагнули в водоворот танцующих.

Это было... настоящей катастрофой.

Чон Мин-Хо был рожден для того, чтобы рубить врагов на поле боя, а не для того, чтобы кружиться под звуки флейты. Его движения были жесткими, полными скрытой мощи, но абсолютно лишенными музыкального такта. Он двигался как боевой голем, случайно попавший на дворцовый бал.

— Раз, два... простите... три, — бормотал он, напряженно считая такты и стараясь не наступить на подол моего расшитого серебром платья. — Мой батюшка считал танцы излишней тратой калорий...

— Вы прекрасно справляетесь, Господин Чон, — солгала я, ласково нажимая рукой на его плечо, направляя наше движение. — Немного правее. Да, вот так. В сторону помоста. Там меньше людей.

Мы медленно, шаг за шагом, пробирались сквозь кружащуюся толпу масок.

Расстояние до Наместника сокращалось. Тридцать шагов… Двадцать.

Я краем глаза следила за целью. Наместник, разгоряченный вином, спустился на первую ступень своего помоста, чтобы поприветствовать проходящих мимо танцоров. Мастер Ма жался за его спиной, его охранники были ослеплены мельканием масок и пестрых одежд.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь