Онлайн книга «Жена герцога-палача хочет развода»
|
— Я застегну быстрее. Или ты хочешь, чтобы солдаты заглядывались на то, что им не принадлежит? Чья ты жена? Взвода или моя?! — Ваша, милорд… — Так подчиняйся мне при первом слове! Застегнув ей ворот, я снял свой плащ, накинув на её хрупкие плечи. Старуха возилась слишком долго, перебирая сундуки. «Женщины… Вечно наберут с собой то, что им вовсе не понадобится. А то, что действительно требуется — или на дне сундука, или вообще случайным образом осталось в замке. В надёжном месте». — Слишком… жарко. — уткнувшись в меховую оторочку, Мэриэн скривилась, будто ей противна сама мысль о том, что мы настолько близки сейчас. Хотя ничего порочного я и не делал. Не собирался… но хотел до безумия. С того момента, как она поставила дурацкое условие — весна. Чтоб её волки пожрали! — У меня нет желания лицезреть, как моя жена стучит зубами. — отрезал, не глядя. — А вы? — Я северянин. Мы не так боимся морозов, как неженки с юга. Мэриэн явно желала возразить моей грубости. Но от холода, а затем резкого тепла её разморило. — Спасибо, — сказала она тихо. — Не стоит. — я помолчал, глядя на неё в упор. — Это не наша недавняя гостья постаралась, леди Вивьен Блэйк? Внезапное предположение сначала ввело меня в замешательство. Но потом я вспомнил пир в честь незваной лисы. Она вела себя как хозяйка, придя раньше Мэриэн и заняв место подле меня. Тогда я ничего не сказал, будучи уже в бешенстве от того факта, что Уильям Блэйк послал свою дочь как откровенное предложение: приглядеться к «товару» получше. Другое волновало больше. Мог ли этот плешивый лис прознать, что брак не был консумирован? — Возможно, эту неприятность мог допустить слуга. — я не имел права разбрасываться бездоказательными обвинениями. Иначе молва пойдёт — герцог Торн клеветник и подкаблучник. Ещё чего не хватало. И тут в голову закралось подозрение. Самое очевидное. — Эйб! — подозвал я Никсона. Оставив лошадь одному из солдат, Эйб подошёл к нам и, поклонившись, произнёс: — Слушаю, господин. — Отправь гонца в замок. Пусть он вместе с управляющим проверит всех служанок на наличие любых порошков. Всего, что могло вызвать эту крапивницу. Должно быть, это было растение. * * * Усталость взяла своё — после всей этой возни с плащом, лечебных мазей и ледяного ветра Мэриэн сидела в углу кареты, закутанная в мой плащ. То и дело клонила голову к моему плечу — спала младенческим сном. Ресницы дрожат, губы чуть приоткрыты, бормочет несвязные вещи. Единственное, что я разобрал — проклятие в свой адрес. Недурно же она разозлилась из-за этой неурядицы. Спящая Мэриэн ещё более миловидна, чем когда бодрствует. Почти беззащитна… Но это только вид. Она, как оказалось, ещё та змейка. Умеет выкрутить ситуацию в свою пользу. Ни одна изнеженная особа на моём веку не смогла бы стерпеть столь ужасную боль. А она ехала молча и терпела. Упорства Мэриэн не занимать. Вот что отличает её от остальных южан. Характер, схожий с нашим. И ни одна женщина не смотрела бы мне в глаза так, как смотрит Мэриэн — с упорством осла. И отрицая страх. Я отвёл взгляд. Смотреть на неё слишком долго было невыносимо для моего самообладания. — Лорд Торн, — раздался тихий голос снаружи. Это был Эйб. Я осторожно, чтобы не разбудить её, приоткрыл окно кареты. |