Онлайн книга «Попаданка. Истинная для дракона»
|
— Именно, — отрезал он. — Рад, что мы поняли друг друга. — Прекрасно, — я отложила салфетку. — Но позвольте и мне кое-что прояснить, милорд. Что-то в моем тоне заставило его нахмуриться. — Я действительно пока не хозяйка этого дома. Но я — ваша законная жена. Нравится вам это, или нет. И если вы думаете, что я буду тихо сидеть в углу, пока ваша любовница распоряжается в моем доме... — я улыбнулась, глядя ему прямо в глаза, — вы очень сильно ошибаетесь. В комнате повисла звенящая тишина. Даже слуги, замершие у стен, казалось, перестали дышать. — Вы забываетесь, — процедил лорд Дариан. — Нет, милорд. Это вы забыли, что я теперь ваша жена. А не украшение для восточного крыла. Он резко встал, опрокинув бокал. Красное вино растеклось по белоснежной скатерти как свежая кровь. — Ужин окончен, — бросил он. — Леди Авелина, советую вам хорошенько обдумать свое поведение. И помнить, что не вы здесь диктуете правила. Он вышел, оставив нас с леди Розалией наедине. Она смотрела на меня с плохо скрываемым торжеством. — Что, дорогая, не так все просто, как казалось? — О нет, — я тоже поднялась. — Все именно так просто, как я думала. Вы боитесь меня, леди Розалия. И правильно делаете. С этими словами я покинула столовую, чувствуя, как её взгляд прожигает мне спину. Что ж, этот раунд остался за ними. 6 Я как раз закончила утренний туалет, когда в дверь негромко постучали. — Да-да, — отозвалась я, поправляя выбившийся локон. В зеркале отразилась экономка Брикс — невысокая женщина с поджатыми губами и безупречно прямой спиной. За её плечом маячили две молоденькие горничные, делавшие вид, что протирают пыль с канделябров. — Миледи, — Брикс присела в коротком реверансе, — его светлость передал для вас... — её рука скользнула в карман передника и достала увесистый кошелек, — на случай, если вы пожелаете пройтись по магазинам. Охрана будет сопровождать вас. Я заметила, как горничные переглянулись. Мэри, кажется её так звали, даже перестала делать вид, что занята уборкой, и откровенно прислушивалась. — Его светлость очень... предусмотрителен, — я взяла кошелек. Тяжёлый. — Что-то ещё, миссис Брикс? Экономка замялась — совсем немного, но достаточно, чтобы я заметила. Её взгляд на мгновение метнулся к двери, словно она хотела убедиться, что там никого нет. — Нет, миледи. Разве что... экипаж будет подан, когда прикажете. Она снова присела в реверансе и направилась к выходу, но у самой двери обернулась: — И... будьте осторожны в городе, миледи. Что это было? Предупреждение? Забота? Я не успела спросить — Брикс уже выскользнула за дверь, а следом за ней и горничные, торопливо подхватив свои щётки и тряпки. За дверью послышался приглушённый шёпот: — ...ты видела? Совсем не боится! — Тише, дура! Услышит же... — А вчера в столовой... — Молчи! Я невольно улыбнулась. Значит, вчерашний ужин уже стал достоянием всей прислуги. Интересно, как они пересказывают эту историю на кухне? Наверняка с добавлением красочных подробностей. Присев у туалетного столика, я начала собирать волосы. В зеркале отражалась совсем юная девушка — бледная, с огромными глазами и упрямо сжатыми губами. Совсем не похожа на ту тихую мышку, которую все ждали увидеть. А ведь правда — они готовились к появлению забитой девочки, которую можно будет задвинуть в дальний угол дома и благополучно забыть. Которая будет бояться собственной тени и никогда не посмеет перечить хозяину или его... любовнице. |