Онлайн книга «Не отпускайте меня, ваша светлость!»
|
Я буквально почувствовала, как наливается краской моё лицо, а потому поспешила отвернуться и продолжить путь. — Виола, — сократил он моё имя, переходя все грани приличий, ведь называть так меня могли лишь близкие, кем этот мужчина не являлся. — Я услышу ответ на свой вопрос? — Пожалела, — ответила я. «На свою голову!» — закончила мысленно. — А раздела, чтобы вы не заболели. Оставлять вас спать на полу в мокрой одежде было не гуманно. Или считаете, стоило так поступить? — А почему я был мокрый? Как я вообще оказался в твоём доме? Вопрос заставил моё сердце сбиться с размеренного ритма и пуститься вскачь. О Дарье и Селене, а тем более способе, которым подруги переместили его ко мне, рассказывать чужаку было нельзя, а правдоподобную ложь я придумать не успела. Конечно, я знала одно заклинание, которому обучила меня мама как раз на подобный случай. С помощью него я могла бы заставить Уильяма забыть о случившемся в лесу и обо мне, но не представляла, что делать со связавшим нас проклятием? — Мы пришли, — выдохнула я с облегчением, кивая в сторону озера. — Далековато от твоего дома, не находишь? — подозрительно сощурился Уильям Берхард. Я лишь пожала плечами, оставляя очередной его вопрос без ответа. — Кто-то хотел найти своего коня, — напомнила я. Герцог обвёл взглядом озеро, а затем по-особенному свистнул один раз, затем ещё. Лес тут же отозвался эхом, а когда оно стихло, вдалеке послышалось лошадиное ржание. Вскоре к нам прибежал бурый конь с белой отметиной в виде звезды на породистой морде. Отчаянно заржав, он тут же ткнул Уильяма в грудь, возмущённо зафырчав. — Я тоже рад тебя видеть, друг! — с заметным облегчением расхохотался Берхард. — Норд, познакомься. Это Виола. Она спасла меня. Вот только не признаётся как. Конь, прищурившись один в один как его хозяин, посмотрел на меня, а затем низко склонил голову, чем удивил не только меня, но и герцога. Не зря лошадей по праву считали одними из умнейших животных. Я выставила перед собой ладонь, и Норд ткнулся в неё немного влажной мордой. — А ты красивый, — улыбнулась я, поглаживая гладкую жёсткую шерсть. — Жаль у меня нет для тебя угощения. Твой хозяин вытащил меня из дома, не дав даже переодеться. Я провела рукой по домашнему платью, и мы с Нордом одновременно повернули головы и возмущённо уставились на Уильяма. — Кхем, — прокашлялся поражённый нашей неожиданной сплочённостью герцог. — Рад, что вы подружились, но я должен найти потерянный кристалл. Норд, ты не видел его? Словно что-то припоминая, конь заржал, а потом поскакал вдоль берега. Мы поспешили следом, и тому моменту, как догнали Норда, тот уже зашёл в озеро и опустил морду в воду. Сделав так дважды, на третий он сумел подцепить зубами со дна цепочку с прозрачным кристаллом. Я сразу поняла, что это и есть та самая потерянная вещица, о которой упоминал Берхард. Взяв её в руки, Уильям направил кристалл на меня. От неожиданности я попятилась, но смогла сделать лишь шаг, упёршись в невидимую стену. — Что вы делаете? — спросила настороженно, следя за тем, как выдержав несколько длинных мгновений, герцог надевает цепочку с кристаллом себе на шею. — Всего лишь проверял, не ведьма ли ты. — Я же уже сказала, что нет! — моему возмущению не было предела. Опять он за своё! |