Онлайн книга «Статус: Уже не новичок»
|
— Лёха, ты переплатил раза в полтора, — зашипел Граф. — Знаю. Некогда торговаться. Он вздохнул, но спорить не стал. Понимал. Маска Декарта лежала на дне моей сумки, завёрнутая в ткань. Я чувствовал её присутствие — странное, почти живое ощущение. Мистериум. Артефакт, превосходящий легендарный ранг… И его скрытые даже от меня характеристики. Я их не видел. Но ощущал их влияние, когда надевал её. И ощущал, как эффект слабеет по мере удаления от города. Мне и впрямь нужно найти вариант с идентификацией следующего ранга. Но это позже. Сейчас — дорога. * * * Караван нашёлся на северной окраине города. Пять огромных мастодонтов стояли, лениво пережёвывая охапки сена. Каждый размером с небольшой дом. Бурая шерсть, длинные изогнутые бивни, маленькие умные глазки, толстые ноги, распределяющие их немалый вес. Каждый из них тянул не повозку, а… ещё один дом. На колёсах. БелАЗы в мире тягловых животных. Рядом суетились люди, загружая тюки и ящики. Главу каравана звали Жоау Феррейра — смуглый мужчина лет пятидесяти с седой бородой и цепким взглядом торговца. Он мельком оценил нас: вооружённый отряд, варги, гномы, — и поинтересовался: — Чем могу помочь? — Нам нужно в Лиссабон. С вами, — сказал я. Феррейра прищурился: — Мы не берём попутчиков. Слишком много проблем. Я достал звезду Маршала. Серебряная, с гравировкой. Знак благонадёжности, выданный самим Архонтом. — Мы заплатим. И я настаиваю. В бою мы тоже хороши, прикроем от любых проблем, — произнёс я, цепляя на грудь выданный Архонтом Крево символ статуса. Торговец присмотрелся. Его брови поползли вверх. — Ну надо же… — пробормотал он. — Давненько такого не видел. Ладно. Но следите за варгами. И идите впереди… — Договорились. Он кивнул, потом посмотрел на варгов: — А эти твои звери… Они точно послушные? Не будут проблемой? — Не будут. Если твои мастодонты их не испугаются. — Мои толстяки? — Феррейра рассмеялся. — Они ничего не боятся. Слишком большие для страха. Будь варг крупнее раза в два — может быть. Он похлопал ближайшего мастодонта по ноге — по той части, до которой мог дотянуться. Вскоре мы выдвинулись, и я чуть отстал от своих, стремясь пообщаться с главой этих торговцев. — Не против беседы? — уточнил я, пристраиваясь рядом с гигантом. Феррейра кивнул, жестом приглашая залезть к нему по верёвочной лестнице, что я и сделал. Мы разговорились. Меня интересовал город, сами торговцы и всё, что он знает о Приморье. — Кстати о Лиссабоне… Расскажите о нём. Я слышал, город молодой. — Пять лет назад его основали. Выходцы из внешнего мира. С Земли, как вы говорите. — На Земле есть город с таким же названием, — заметил я. — Знаю. Потому и назвали. Ностальгия, понимаешь? — усмехнулся он. — Город скромный. По сравнению с Кальдерой или Порто-Гранде, просто деревня. Но бухта отличная. Глубокая, защищённая. В заливе расположен — штормы почти не достают. — Много кораблей? — Достаточно. Капитаны любят Лиссабон. Там меньше налогов, меньше бюрократии. И меньше внимания со стороны крупных торговых гильдий, если понимаешь, о чём я. Понимаю… Контрабандисты, вольные торговцы — те, кто предпочитает работать без лишнего надзора. Пять мастодонтов шли размеренным шагом, покачивая огромными головами. На их спинах — платформы с грузом и пассажирами. За ними — монструозных размеров телеги на шести колёсах. |