Онлайн книга «Всадники Перна»
|
Торик быстро направился ко входу в короткий коридор, стараясь, чтобы Робинтон оставался между ним и бронзовым Мнемент’ом. — Пожалуй, стоит тебя предупредить, – безуспешно сдерживая усмешку, сказал арфист, – что Рамот’а еще крупнее! Послышавшееся в ответ ворчание Торика сменилось изумленным возгласом: коридор привел их в вырубленное в скале огромное помещение, служившее домом королеве Бендена. Рамот’а спала на своем каменном ложе, обратив клиновидную голову, отливавшую золотым в пламени светильников, в сторону гостей. — Робинтон, ты и вправду вернулся живым и здоровым! – широко улыбаясь, воскликнула бросившаяся к нему Лесса. – Как ты загорел! К радостному удивлению арфиста, она неожиданно заключила его в объятия. — Похоже, мне стоит почаще надолго исчезать, – как можно небрежнее ответил он, чувствуя, как колотится сердце в груди от ощущения близости ее стройной фигуры. — Только посмей! – Она бросила на него гневный и вместе с тем полный облегчения взгляд, после чего с царственной улыбкой обратилась ко второму гостю. – Торик, добро пожаловать, и благодарю тебя за спасение нашего мастера-арфиста. — Я тут ни при чем, – удивленно ответил Торик. – Ему попросту повезло, что он не утонул во время той бури. — Не зря же Менолли выросла в Морском холде! – Арфист закашлялся, вспоминая кошмарные часы. – Лишь благодаря ей мы держались на плаву. Хотя в какой-то момент я начал сомневаться, что мне хочется остаться в живых! — Выходит, моряк из тебя никакой, Робинтон? – смеясь, спросил Ф’лар. Приветственно сжав руку южанина, он с чувством хлопнул арфиста по плечу. Робинтон внезапно понял, что о его приключении уже известно всем в Бенден-Вейре, что польстило ему и вместе с тем огорчило. Да, во время бури его слишком занимал собственный взбунтовавшийся желудок, чтобы размышлять о чем-то еще, кроме как пережить очередную волну, обрушившуюся на их маленькое суденышко. Наблюдая за умелыми действиями Менолли, он не осознавал, насколько серьезная опасность им грозит. Лишь позже он задумался: а что, если Менолли боялась, но сумела скрыть свой страх, чтобы не упасть в его глазах. Она проявила блистательное моряцкое искусство, сумела спасти часть порванного ветром паруса, бросила морской якорь и привязала к мачте ослабевшего от тошноты и рвоты арфиста. — Нет, Ф’лар, я уж точно не моряк, – вздрогнув, ответил Робинтон. – Пусть этим занимаются те, кто рожден для подобного ремесла. — А ты впредь следуй их советам, – язвительно укорил его Торик и обратился к предводителям Вейра. – Чувства погоды у него тоже никакого. А Менолли, конечно, не представляла, насколько сильно Западное течение в это время года. – Он пожал плечами, демонстрируя беспомощность перед такой несусветной глупостью. — И поэтому вас отнесло далеко от Южного? – спросил Ф’лар, приглашая гостей к круглому столу в углу большого помещения. — Во всяком случае, так мне объяснили. Робинтон поморщился, вспомнив долгие лекции о течениях, приливах, дрейфе и ветрах. Он теперь знал о них больше, чем могло ему когда-либо потребоваться. Рассмеявшись над его шутливым тоном, Лесса налила вина. — Можешь себе представить, – спросил он, поворачивая бокал в пальцах, – что на борту не было ни капли спиртного? — О нет! – с притворным ужасом воскликнула Лесса. Ф’лар рассмеялся вместе с ней. – Какие же лишения тебе пришлось испытать! |