Онлайн книга «Право на любовь детектива»
|
— Я не тень, — твёрдо сказала Оливия. — И никогда не буду. Но я хочу знать о ней. Потому что она была частью тебя. И если я люблю тебя, я должна любить и её память. Стивен посмотрел на неё с удивлением. — Ты удивительная. — Знаю. — Она улыбнулась. — Просто мне потребовалось время, чтобы это понять. Он поцеловал её в макушку. — Спасибо. — За что? — За то, что ты есть. Они сидели на крыше, обнявшись, и ночь укрывала их своим тёмным крылом. А впереди был новый день — день битвы, день правды, день, который мог стать последним. Но они были вместе. А вместе — они сила. * * * Утром они спустились с крыши, продрогшие, но полные решимости. — План такой, — сказал Стивен, наливая чай. — Мы идём в старую гильдию за доказательствами. Берём с собой Эдварда и двоих надёжных людей. Если всё чисто — забираем документы и передаём комиссару. — А если комиссар в сговоре? — Тогда передаём прессе. Пусть народ знает правду. — А если нас попытаются остановить? — Будем драться. Оливия кивнула. — Звучит как план. — Это не план, это надежда. Но другого у нас нет. — Значит, будем надеяться. Она взяла его за руку. — Что бы ни случилось, я рада, что встретила тебя. — Я тоже, — ответил он. — Очень рад. Они вышли в новый день — вместе. И мир вокруг, казалось, замер в ожидании. Глава 20 Бал Гильдии Магов был главным светским событием года. Каждую осень в главном зале гильдии собирались сливки общества — маги, аристократы, богатые купцы, политики. Здесь заключались сделки, плелись интриги, решались судьбы. И сюда, по сведениям Эдварда, должен был приехать глава гильдии собственной персоной. — Нам нужно попасть туда, — сказал Стивен, разглядывая пригласительный билет, который чудом раздобыл его информатор. — Только так мы сможем подобраться к главе. — Но у нас нет приглашений на двоих, — заметила Оливия. — Есть одно. На имя лорда и леди Ренфорд. Бездетная пара, недавно переехавшая в город. Их никто не знает в лицо. — Ты предлагаешь нам изображать аристократов? — Да. Ты — леди, я — лорд. Мы приехали представить себя обществу. Оливия представила себя в бальном платье, Стивена во фраке — и улыбнулась. — Звучит как авантюра. — Это и есть авантюра. Но у нас нет выбора. * * * Подготовка заняла два дня. Платье для Оливии нашли в театральной костюмерной — старое, но роскошное, тёмно-синего бархата с серебряной вышивкой. Оно сидело идеально, будто шитое на неё. Стивен облачился в чёрный фрак с серебряными пуговицами — строгий, элегантный, опасный. Когда они увидели друг друга, оба замерли. — Ты... — начал Стивен и замолчал. — Что? — Красивая. Очень. Оливия почувствовала, как щёки заливает румянец. — Ты тоже ничего. — Ничего? — он усмехнулся. — Я старался. — Получилось. Они стояли друг напротив друга, и в воздухе витало что-то неуловимое — предвкушение, волнение, надежда. — Идём, — сказал Стивен, подавая ей руку. — Пора играть роли. * * * Здание Гильдии Магов сияло огнями. Тысячи магических светильников освещали фасад, экипажи подъезжали один за другим, гости в дорогих нарядах стекались к парадному входу. Оливия чувствовала, как дрожит внутри, но старалась держаться с достоинством. — Лорд и леди Ренфорд, — представил их Стивен распорядителю. Тот сверился со списком, кивнул и жестом пригласил войти. |