Онлайн книга «Не нищая жена»
|
Но любопытство и проснувшаяся чувственность не позволили ей воспротивиться его действиям. Глава 1: Неожиданная встреча (6) Дорога, казалось, сжалась до размеров пространства между их телами. Каждый шаг вороного коня отдавался в Эмили глухим, ритмичным стуком, вторившим бешеному биению ее сердца. Они билось так громко, что, казалось, невозможным, чтобы супруг не слышал его. Лес, еще минуту назад такой знакомый и безмятежный, сузился до глухого туннеля из зелени без единого просвета, где не было ничего, кроме жара тела Джозефа за ее спиной, запаха кожи, лошади и чего-то неуловимого, чисто мужского. Он правил конем одной рукой с уверенностью и мастерством бывалого наездника. Умениями, которые он, несомненно, приобрел в Шотландии. Другая лежала у нее на талии, чуть придерживая — жест, формально оправданный теснотой седла, рассчитанного на одного седока, и ее дамской посадкой, но ощущавшийся как нечто что-то очень чувственное. И хоть Эмили до сих пор не могла похвастать отличными навыками верховой езды все же эта забота была излишней. Она довольно уверенно держалась и без этой подстраховки, хотя седло было тесновато для двух всадников, но была слишком смущена, чтобы воспротивиться этому невинному со стороны жесту. Восприняв ее молчание за благосклонность, Джозеф лениво, словно в задумчивости принялся слегка поглаживать ее талию сквозь тонкую ткань блузы. Сначала это было почти целомудренно — будто жест, призванный успокоить ее тревогу от езды на здоровенном, нетерпеливом вороном жеребце. Но затем поглаживание стало более осознанным и все больше напоминало ласку. — Куда вы направлялись Мэри, пока столь удачно для меня не остановились на дороге? — прошептал он ей почти в самое ухо. Эмили потребовалось несколько мгновений, чтоб к ней вернулась способность говорить спокойно. — В Крэмби-Холл, сэр. Тот усмехнулся. — Вы часто ездите одна по этим дорогам, Мэри? — его голос, низкий и бархатный, прозвучал прямо у ее виска. Губы почти касались ее кожи. — Это довольно… смело. Неужели поблизости не оказалось никого, кто указал бы на безрассудность этого поступка? Его горячее дыхание обжигало и щекотало его, но, словно этого было мало, он почти склонился к ее шее в поцелуе. Эмили сделала еще один глубокий вдох, цепляясь за выдуманную роль как за спасительную соломинку. — У меня были поручения. Хозяйка отправила меня к арендаторам, чтобы я отвезла им вещи для малыша. Они со дня на день ожидают пополнение в семье. — она намеренно сделала голос чуть грубоватым, пытаясь скрыть свою неуверенность и смущение. — А вы, мистер Блейк? Часто оказываете помощь попавшим в беду путешественницам? Она с нетерпением ожидала ответа на свой вопрос, как будто ее жизнь зависела от этого. — Только самым привлекательным. — прозвучало у нее за спиной и его рука чуть сильнее прижала ее к его груди. — А ваша хозяйка миссис Эттвуд, если я не ошибаюсь? Она всегда так внимательна к своим арендаторам и всегда отправляет к ним столь прелестных посланниц? Мысль о том, что он говорит о ней самой в третьем лице, вызвала внезапную вспышку злого торжества. — Она совсем одна управляется со столь большим поместьем, — запальчиво ответила она, вновь выходя из роли, и продолжила, — Стремится быть справедливой и заслужить благосклонность тех, с кем ей приходится иметь дело. Ее можно понять. Она многое пережила и может рассчитывать только на себя! — закончила она ядовито с головой выдавая свои истинные чувства как миссис Эттвуд. |